找回密码
 注册
查看: 1228|回复: 3

奥西曼德斯(Ozymandias)

  [复制链接]
发表于 2014-5-13 23:34:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
by Percy Bysshe Shelley
译者:pksunking

我遇到一位旅人,来自遥远的古国
他告诉我,有一双巨大无躯的石腿
矗立在沙漠
近旁的黄沙下,半掩着一张破碎的石面
眉头微皱,嘴角扬起,面带讥笑,威严而冷漠
那雕塑家,必然已将其中的激情领悟
才能让那神态,在冰冷的石头上永驻
哪怕那雕刻的手,那孕育的心,早已化作尘土
台座之上,还刻着这样的字句:
“吾乃奥西曼德斯,万王之王:
拜膜我的伟业吧,强者,拜膜而后绝望!”
除此之外,荡然无存
环绕颓败废墟,唯有平沙莽莽
寂寞,荒凉,伸向无尽远方

I met a traveller from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
`My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away".
发表于 2014-5-20 16:01:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 暮色黒 于 2014-5-20 16:03 编辑

Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
往昔似历历在目,立于众生之上,支配世间万物,唯有心与血才能平息他的愤怒。
发表于 2014-5-20 16:58:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 暮色黒 于 2014-5-20 17:24 编辑

那雕塑家,必然已将其中的激情领悟
才能让那神态,在冰冷的石头上永驻
立于众生之上,支配世间万物,
唯有心与血才能平息他的愤怒。

我按照你的韵脚稍微修改了一下,因为我觉得“哪怕那雕刻的手,那孕育的心,早已化作尘土”这句话好像没有体现原文的含义。之前那句话真的非常精彩,我情不自禁的把后面的一段解出来了。哈哈~
关于“唯有心与血才能平息他的愤怒”,我想有心必有血,(威尼斯商人告诉了我这个血肉不分家的道理)。一般饿了的话心情不会太好,吃饱了就舒坦了~

点评

我觉得翻译还是要忠于本来的意思,不能发挥过度才好。虽然译诗很难兼顾诗体、韵脚、音步和各种意象。  发表于 2014-5-21 16:47
发表于 2014-5-21 17:07:59 | 显示全部楼层
说得好,翻译的根本就是忠于原文。
这个。。。外国的诗歌也有古体近体之分么?感觉语言体系接近的勉强能兼顾一下诗体,中英文互译兼顾诗体太夸张了。
不知道为什么提到音步就想到了“嗯!嗯?嗯!嗯嗯?”(逗死我了)
哈哈,多谢指教。(我其实是特别爱开玩笑的人~)

点评

这是首十四行诗  发表于 2014-5-21 21:38

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 20:35 , Processed in 0.014275 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表