找回密码
 注册
查看: 2978|回复: 4

华击团苦力以及杜杜进来一下

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-3-2 05:58:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
苦力的练习时间,谁来把这篇东西翻译成中文?

另外附带一个消息,苹果的第三本书已经写完了,这半个多月来她和她的编辑都在进行对原稿的修改。


From:  Robin Hobb  
Date:  Sun 25 Feb 2007 12:15:53a  
--------------------------------------------------------------------------------
Well, I'm alive and well, though a bit achy. Too much time in the chair and too much mousework lately brought that on. Better start doing my physical therapy exercises before it goes too far!
I've sent the book off to Jane, again. And it is vastly improved due to her Herculean efforts as an editor.

Now I know I'll probably see it again before the week is out with some pertinent questions attached, and then I'll have to read the whole thing again to see how it hangs together, and fix the bits that need fixing. But for now, I'm taking a breather.

Tonight, unfortunately, that breather includes packing up Fred's seabag. He has spent the last month or so becoming familiar with the ship and bringing everything in the engine room up to what he considers 'ship shape'. Tomorrow I drop him off at the Fairweather. He probably won't actually sail until Tuesday, but there is a lot to be done before then, such as compass checks, fueling etc. so he'll start living aboard tomorrow.

Even after 37 years of being married to a sailor, this is still the tough part.
And it always shakes out like this; the second I toss up my hands and say,'Hey, the book is done. Let's hang out for awhile,' he always seems to be untying the line and casting off. That's life, I guess.

I'll probably start on Monday to catch up on all the backlog of email and posts that have accumulated.

Oh, and someone has been spoofing my email address and sending reams of spam again, which probably means that some servers will have blocked my address.
Such fun.

Best wishes,

Robin
发表于 2007-3-2 11:20:51 | 显示全部楼层
发件人:Robin Hobb
日期:2007年2月25日,星期日,12:15:53a
尽管一直忍受着疼痛的困扰,我仍然还活得很好。由于太长时间地坐着,并且还有太多的mousework工作要做,使我这样的状态一直持续着。在这种生活状态持续过久之前,我最好开始做我的理疗运动!
我已经再次把书寄给了Jane,由于她的编辑工作尽职尽责,这本书已经在很大程度上有所改善了。
现在我很清楚,这周结束之前,将会出现一些相关问题,所以我很可能再次把它审核一遍。然后,我会重新通读全书,并看一看如何把片断间连接好,同时把需要重组的地方整理好。但是,现在,我需要喘息一段时间。
很不幸,今晚我的诸项运动还要包括给Fred包好他的水手袋。他已经花了一个月左右的时间来熟悉轮船,并且把轮机舱里的所有物品拿到他认为是“船形”的东西里。明天,我就要在Fairweather给他送行。他可能要到星期二才正式启航,但在那之前还有很多事情要完成,比如检查罗盘,加加燃料等。所以,他从明天起就要到船上生活了。
尽管我作为一个水手的妻子已经37年之久,像他这样的出航对我来说,仍然会感到艰难。并且总是出现这样的情况:当我举起手对他说:“嘿,我已经写完书了。我们一起去放松一下吧!”而他看起来总会很懒散并且拒绝我。我想,也许这就是生活。
我也许会在星期一开始补回所有的电子邮件并且把堆积的未发邮件寄出。
另外,有人已经骗取了我的电邮地址,又给我发了许多广告。这说明有些服务器已经开始阻滞我的地址了。
很有趣。
保重。
Robin
[s:1]
发表于 2007-3-2 11:22:35 | 显示全部楼层
注:翻译以上文章的是坚守夫人的表妹,并非本人,特此声明! [s:13]
发表于 2007-3-2 12:39:43 | 显示全部楼层
"he always seems to be untying the line and casting off. " 是否翻译成 “而他,总是将要出航远行的样子。” 更贴切? 我想她(Robin)要表达的意思是因为客观的原因, 导致两人相聚的时间特别少, 而不是FRED每次都拒绝她。然而生活就是充满了这样那样的无奈。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 23:41 , Processed in 0.010780 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表