本段摘自Terry Pratchett 的Discworld系列中一本“Guards!Guards!”,第一次看到Carrot是在“The Last Hero”,这个薪金微薄,职位低下,却一身正义,不怕死,死脑筋的家伙觉得很有意思,而在“Guards!Guards!”的这段角色设置背景故事实在是非常好笑,便给翻译了,但是感觉上很不成功,还是呼吁看原文。
近来没看到你所以就给贴了,你多指正吧,关于Bob’s your uncle的笑话,俺实在是想不起什么来了,codpiece也是。还有那个路平的签名,本来想用:Lupin Squiggle,秘,代笔,那么当守卫说,I don’t know about any Sec’y,可能就可以翻成“小蜜”,来讲那个sexy的笑点,可是又觉得一直用英文人名,这里就奇怪了。最後,那个what was it you done?想译成:你衰了什么?就有做了坏事被抓到的意思了,可惜这是广东话,而且原文直译也没这层,就算了。还有,你看了后面的Carrot爱上了毛茸茸的女朋友嘛?city watch trilogy后两本有