找回密码
 注册
查看: 1184|回复: 6

[骑士和骑士团] 《天朝王国》中的一段骑士宣誓

[复制链接]
发表于 2006-11-9 20:14:34 | 显示全部楼层
文言文风格韵味的确很棒,但白话更简洁易懂,翻译的确是门学问~
发表于 2006-11-12 15:53:36 | 显示全部楼层
还是官方的翻译好,听起来更符合册封骑士的正式场合。
 楼主| 发表于 2006-11-9 11:23:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
qishixuanyan.jpg

转自音非画常 BLOG

看过片子的人应该对电影当中主角被父亲册封为骑士的一段印象颇深吧,现将中英文放上,两个字幕组的翻译,对照着看。一个比较现代语,而另一个则接近文言文。虽然在下颇欣赏后者,不过大篇的“之乎者也”毕竟很费力,还是看现代语顺畅些。

先来看一下这段原文。

Be without fear in the face of your enemies.
Be brave and upright that God may love thee.
Speak the truth always, even if it leads to your death.
Safeguard the helpless and do no wrong.
That is your oath.
And that's so you remember it.
Rise a knight!

强敌当前,无畏不惧。
果敢忠义,无愧上帝。
耿正直言,宁死不诳。
保护弱者,无乖天理。
这是你们的誓言,
牢牢记住。
册封为骑士!

但是,字幕组引用时,却有一个错误。“无乖天理”的“乖”写成了“怪”。如果不懂英文的,会认为“无怪天理”也读得通,变成“不要怪罪/责怪天理”,但是意思却说不过去了。“乖”在古汉语中有“违背”的意思,这里就是“不违背天理”与“do no wrong”比较切合。可能字幕组错把3区的“乖”字以为是错别字了吧。

再看后者的翻译:

无畏的面对你的敌人。
上帝爱护那些勇敢的顶天立地的人。
不打诳语,即使实话实说会招来杀身之祸。
保护弱者,勿以恶小而为之。
这就是你的誓约。
而这,就是要让你记住誓约。
以一名骑士的名义站起来。

这位译者是想对原文忠实还原,但是过多地加了自己的理解,按周克希先生的话,就是“过犹不及”了。而这个就是来自之前说到的“文言文”的版本中。

3区的官方翻译如果不看导演剪辑版,问题还不是很大。在导演剪辑版的末尾处,耶路撒冷不战开城后,贝利安再次遇见盖伊并打败他的时候,盖伊跪在地上要求贝利安杀了自己,说“Do it.”,贝利安回答“When you rise again...if you rise...rise a knight.”。按照3区的字幕,前者就译成“你再册封的话…如果的话…册封骑士的话,我就杀了你”,未免有些太罗嗦重复,也丢失了原文的“双关”回味,并且意思也很牵强。后一个版本译成“等你重新振作起来的时候……如果你能重新站起来……像个骑士一样站起来”。在下觉得,如果结合之前的骑士宣言,"Rise a knight"应该译作“起立为骑士”更为恰当,不仅符合了官方翻译的语境,在这个情景中也能较好地表达“rise”的意思。
发表于 2007-6-10 18:14:54 | 显示全部楼层
其实我更喜欢文言文的那种翻译,个人观点~~~~~~~~
发表于 2007-6-13 20:50:36 | 显示全部楼层
要真正的做到“信、雅、达”不仅要精通英语,也要有着扎实的文学功底啊!
发表于 2007-6-14 12:02:28 | 显示全部楼层
文言文风格韵味的确很棒,符合册封骑士的正式场合
发表于 2007-6-20 23:22:23 | 显示全部楼层
这句怎么搞的——And that's so you remember it

配乐来读会很有感觉。不过太短了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 03:55 , Processed in 0.013826 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表