找回密码
 注册
查看: 1783|回复: 2

[艾尔瑞克传奇] 卷一第一章

[复制链接]
发表于 2013-11-16 12:01:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近受到友人感召,一不当心挖出这么一个大坑。麦克·穆考克一直是我很喜欢的作家,这个系列也是我唯一看过不止一遍的外文小说。虽然不想辜负这份喜欢但还是有可能变成虎头蛇尾的妖怪。Elric of Melnibone不是Moorcock的第一本Elric小说,但按照故事进展的时间线,是第一本,是整个系列的开始。不定期更新,并附原文,欢迎抓虫?

另外Moorcock的乐队Michael Moorcock & The Deep Fix也挺好的。扔了两张到度盘,一张正式专辑The New World's Fair,一张小样合集:http://pan.baidu.com/s/15TR3o

--------------------------------------------
"Elric of Melnibone" (1972)
《美尼博内的艾尔瑞克》
by Michael Moorcock
Book One of the Elric Saga

Robert Gould绘封面

Robert Gould绘封面


Del Rey再版,John Picacio绘封面

Del Rey再版,John Picacio绘封面



BOOK ONE
卷一
   
    On the island kingdom of Melnibone all the old rituals are still observed, though the nation's power has waned for five hundred years, and now her way of life is maintained only by her trade with the Young Kingdoms and the fact that the city of Imrryr has become the meeting place of merchants. Are those rituals no longer useful; can the rituals be denied and doom avoided? One who would rule in Emperor Elric's stead prefers to think not. He says that Elric will bring destruction to Melnibone by his refusal to honour all the rituals (Elric honours many). And now opens the tragedy which will close many years from now and precipitate the destruction of this world.
在岛屿王国Melnibone之上,依旧保留着许多未失传的古老的仪式。但过去五百年里,她的国力不断衰落,岛国的命脉仅以与幼国间的贸易往来维系,Imrryr城已沦为商人们会聚的贸易场地。古时的仪式已一无所用?昔日旧礼可否唾弃,注定的厄运可否避免?那个或将身处皇帝Elric位置之人,一定宁可不想。他一定会说,Elric对古老传统的藐视(尽管他已遵守不少),将导致Melnibone的覆灭。如此就揭开这场悲剧的帷幕,它将上演许多年,直至最终促成这个世界的毁灭。


1
A Melancholy King:
A Court Strives to Honour Him
第一章  忧郁的国王:众臣艰难地迎合他

    IT IS THE colour of a bleached skull, his flesh; and the long hair which flows below his shoulders is milk-white. From the tapering, beautiful head stare two slanting eyes, crimson and moody, and from the loose sleeves of his yellow gown emerge two slender hands, also the colour of bone, resting on each arm of a seat which has been carved from a single, massive ruby.
惨白头骨般的色泽,是他的肤色;乳白色的长发垂至肩膀。尖瘦的美丽面庞上,一双上倾的猩红色眼睛凝视忧郁的目光;而他黄色长袍的宽袖下,浮现一双同样是骨白色的纤细双手,轻放在由一整块巨大的红宝石雕琢而出的王座的扶手上。

    The crimson eyes are troubled and sometimes one hand will rise to finger the light helm which sits upon the white locks: a helm made from some dark, greenish alloy and exquisitely moulded into the likeness of a dragon about to take wing. And on the hand which absently caresses the crown there is a ring in which is set a single rare Actorios stone whose core sometimes shifts sluggishly and reshapes itself, as if it were sentient smoke and as restless in its jewelled prison as the young albino on his Ruby Throne.
那双猩红色的双眸中饱含烦恼,一只手不时举起,摆弄落于白色发缕之上的轻盔:一顶用暗绿色合金铸成的头盔,精心设计成一头龙欲将起飞的样子。那只漫不经心地抚弄着王冠的手上,戴有一枚镶嵌着独独一颗罕见的Actorios宝石的戒指,这颗宝石中心缓缓地变幻,改变自身形态,仿佛一团有自己意识的烟雾,不安地在这珠宝牢笼中扭动,犹如那坐在红宝石王座中的年轻白子。

    He looks down the long flight of quartz steps to where his court disports itself, dancing with such delicacy and whispering grace that it might be a court of ghosts. Mentally he debates moral issues and in itself this activity divides him from the great majority of his subjects, for these people are not human.
他看着长长的水晶阶梯下方众臣欢娱的地方,舞动的身形如此精致轻盈,让人误以为在庭中跳舞的都是鬼魂。但在他脑海中却上演着道德的争辩。正是这种行为让他有别于他的大多数臣民,因为他们都不是人类。

    These are the people of Melnibone, the Dragon Isle, which ruled the world for ten thousand years and has ceased to rule it for less than five hundred years. And they are cruel and clever and to them 'morality' means little more than a proper respect for the traditions of a hundred centuries.
这些是统治了世界一万年的龙之岛,Melnibone的子民,这样的统治仅止于不足五百年前。他们残酷而精明,“道德”对他们而言,不过只是一种对最近一千年传统的适当致敬而已。

    To the young man, four hundred and twenty-eighth in direct line of descent from the first Sorcerer Emperor of Melnibone, their assumptions seem not only arrogant but foolish; it is plain that the Dragon Isle has lost most of her power and will soon be threatened, in another century or two, by a direct conflict with the emerging human nations whom they call, somewhat patronisingly, the Young Kingdoms. Already pirate fleets have made unsuccessful attacks on Imrryr the Beautiful, the Dreaming City, capital of the Dragon Isle of Melnibone.
但是对这个年轻人,对这初代Melnibone巫术王下的第四百二十八代直系继承人而言,继续过去的主张似乎不仅自大,而且愚蠢。龙岛显然已经失去她大部分的力量,而周边迅速兴盛的人类王国,那些被他们以高人一等的姿态称为“幼国”的国家,很快就会对他们构成威胁。一两百年内,就会与他们产生直接冲突。尽管不成功,但已经有海盗敢对Imrryr这颗明珠,这梦中之城,龙岛Melnibone的首都,发起进攻。

    Yet even the emperor's closest friends refuse to discuss the prospect of Melnibone's fall. They are not pleased when he mentions the idea, considering his remarks not only unthinkable, but also a singular breach of good taste.
但即便连皇帝最亲近的朋友,也不愿讨论Melnibone覆灭的可能。当他提到这些想法时,只激起他们的不悦,认为他的主张不仅不可想象,而且极为不得体。

    So, alone, the emperor broods. He mourns that his father, Sadric the Eighty-Sixth, did not sire more children, for then a more suitable monarch might have been available to take his place on the Ruby Throne. Sadric has been dead a year; whispering a glad welcome to that which came to claim his soul. Through most of his life Sadric had never known another woman than his wife, for the Empress had died bringing her sole thin-blooded issue into the world. But, with Melnibonean emotions (oddly different from those of the human newcomers), Sadric had loved his wife and had been unable to find pleasure in any other company, even that of the son who had killed her and who was all that was left of her. By magic potions and the chanting of runes, by rare herbs had her son been nurtured, his strength sustained artificially by every art known to the Sorcerer Kings of Melnibone. And he had lived--still lives--thanks to sorcery alone, for he is naturally lassitudinous and, without his drugs, would barely be able to raise his hand from his side through most of a normal day.
因此,皇帝只能独自苦思。他悲哀自己的父亲Sadric八十六世,没有生更多的孩子,那样或许就有一位更合适的统治者取代他坐在红宝石王座上。Sadric已离世一年;他是带着宽慰的叹息离开这个世界的。 Sadric的一生中,几乎没有结识过除他母亲之外的另一个女人,虚弱的独子诞生时,皇后亦死于难产。但以Melnibone人的心理(与后起的人类有着古怪的差别),Sadric深爱他的妻子,爱到其他任何人都无法给他带来欢乐,即便那个杀死他母亲,也是她最后遗产的独子,也不能。他的儿子仅靠魔法药剂、符文吟唱及稀有的药草哺育,他的体力仅以Melnibone历代巫术王的知识尽力地人工维系。因此他活下来了——活到现在——全靠巫术的力量。由于先天性的虚弱,一旦缺少药物的支持,他一天里大部分时候连将手抬起的能力都没有。

    If the young emperor has found any advantage in his lifelong weakness it must be in that, perforce, he has read much. Before he was fifteen he had read every book in his father's library, some more than once. His sorcerous powers, learned initially from Sadric, are now greater than any possessed by his ancestors for many a generation. His knowledge of the world beyond the shores of Melnibone is profound, though he has as yet had little direct experience of it. If he wishes he could resurrect the Dragon Isle's former might and rule both his own land and the Young Kingdoms as an invulnerable tyrant. But his reading has also taught him to question the uses to which power is put, to question his motives, to question whether his own power should be used at all, in any cause. His reading has led him to this 'morality', which, still, he barely understands. Thus, to his subjects, he is an enigma and, to some, he is a threat, for he neither thinks nor acts in accordance with their conception of how a true Melnibonean (and a Melnibonean emperor, at that) should think and act. His cousin Yyrkoon, for instance, has been heard more than once to voice strong doubts concerning the emperor's right to rule the people of Melnibone. 'This feeble scholar will bring doom to us all,' he said one night to Dyvim Tvar, Lord of the Dragon Caves.
如果年轻的皇帝从困扰他一生的孱弱中得到什么好处的话,必然也一定是,他因此有许多时间读书。不满十五岁时,他已经饱览父亲图书馆中所有的藏书,有些不止读了一遍。他最初自Sadric处习得的巫术力量,如今已令许多世代之内的先祖都望尘莫及。他对Melnibone疆域之外的世界有着深刻了解,尽管他至今仍然缺乏对它们直接的体验。如果想做的话,他可以重振龙岛昔日的光辉,以无懈可击的暴君姿态连同幼国与自己的国家一同统治。但他的阅读却教导他反思力量的用处,反思自己的动机,反思不管在任何情况下,是否有必要使用自己的力量。他的阅读让他认识了“道德”,尽管它究竟是什么,他依然理解甚少。因此,对他的臣民而言,他是一个谜,对另一些人而言,他是一个威胁,因为他的所想所行,从不按照他们心目中真正Melnibone人(尤其是Melnibone君王)应有的样子来做。比如他的表兄 Yyrkoon,就不止一次对皇帝统治Melnibone人民的权利掷出有力的怀疑。“这个懦弱的书呆子会把我们所有人都拖垮”,一夜他对龙穴之主Dyvim Tvar这样说。

    Dyvim Tvar is one of the emperor's few friends and he had duly reported the conversation, but the youth had dismissed the remarks as 'only a trivial treason', whereas any of his ancestors would have rewarded such sentiments with a very slow and exquisite public execution.
Dyvim Tvar是皇帝不多的朋友中的一个,他将此番话及时地做了禀报,但这年轻人却将它说成“无关紧要的琐碎变节”一笑置之。而此番情境如发生在任何一位先王身上,一定都会以极为精致缓慢公开行刑赐死。

    The emperor's attitude is further complicated by the fact that Yyrkoon, who is even now making precious little secret of his feelings that he should be emperor, is the brother of Cymoril, a girl whom the albino considers the closest of his friends, and who will one day become his empress.
皇帝的态度因Yyrkoon作为Cymoril兄弟的身份而更加复杂化。Cymoril,一个被他视为最亲密的挚友的女子,有朝一日将成为他的皇后,而Yyrkoon如今却越来越不加掩饰地表示自己对王座的所有权。

×××

    Down on the mosaic floor of the court Prince Yyrkoon can be seen in all his finest silks and furs, his jewels and his brocades, dancing with a hundred women, all of whom are rumoured to have been mistresses of his at one time or another. His dark features, at once handsome and saturnine, are framed by long black hair, waved and oiled, and his expression, as ever, is sardonic while his bearing is arrogant. The heavy brocade cloak swings this way and that, striking other dancers with some force. He wears it almost as if it is armour or, perhaps, a weapon. Amongst many of the courtiers there is more than a little respect for Prince Yyrkoon. Few resent his arrogance and those who do keep silent, for Yyrkoon is known to be a considerable sorcerer himself. Also his behaviour is what the court expects and welcomes in a Melnibonean noble; it is what they would welcome in their emperor.
下方,镶嵌着马赛克花纹的宫廷地板之上,Yyrkoon王子身着自己最华丽的丝绸绒羽、最精美的珠宝缎锦,与数以上百的女人共舞,相传她们全都是他不同时刻的情人。上油的黑色长卷发,衬托着他兼具俊美与阴郁的黝黑面容,他的表情一如既往地充满讥讽,举止自大傲慢。沉重的织锦斗篷随着他的舞步左摇右摆,不段打在其他舞者身上。他似乎将它当作盔甲一样穿在身上,或者不如说,是当作武器。朝臣中敬重Yyrkoon王子之人不占少数,而那些少数讨厌他傲慢举止之人懂得沉默是金,因为Yyrkoon同样是一个力量不容忽视的巫师。而他的举止是众臣期望在一个Melnibone贵族身上看到的;是他们期望在他们的皇帝身上看到的。

    The emperor knows this. He wishes he could please his court as it strives to honour him with its dancing and its wit, but he cannot bring himself to take part in what he privately considers a wearisome and irritating sequence of ritual posturings. In this he is, perhaps, somewhat more arrogant than Yyrkoon who is, at least, a conventional boor.
皇帝深知这一点。他希望自己可以满足众臣的期待,就像他们尽力以舞蹈与智略取悦他一样。但他却无法让自己融入这种他私底下看作讨厌又浪费精力的仪式般故作姿态的程序。在这方面,他或许比Yyrkoon更为傲慢,因为Yyrkoon,至少只是一个因循守旧的俗人。

    From the galleries, the music grows louder and more complex as the slaves; specially trained and surgically operated upon to sing but one perfect note each, are stimulated to more passionate efforts. Even the young emperor is moved by the sinister harmony of their song which in few ways resembles anything previously uttered by the human voice. Why should their pain produce such marvellous beauty? he wonders. Or is all beauty created through pain? Is that the secret of great art, both human and Melnibonean?
自走廊中传出的乐声逐渐变得响亮而复杂,因为被精心训练并只为唱出一个完美音符而以手术改造的奴隶们,此时被施予更大的刺激,让他们做出更富激情的表演。即使是年轻的皇帝也被他们歌声中不祥的和谐所打动,这样的声音已与他们过往的人类音域截然不同。为什么他们的痛苦能造就这般奇异的美妙?他这样疑惑着。亦或所有的美都是及由痛苦创造的?这就是人类与Melnibone人中一切伟大艺术的秘密?

    The Emperor Elric closes his eyes.
皇帝Elric闭上双眼。

    There is a stir in the hall below. The gates have opened and the dancing courtiers cease their motion, drawing back and bowing low as soldiers enter. The soldiers are clad all in light blue, their ornamental helms cast in fantastic shapes, their long, broad-bladed lances decorated with jewelled ribbons. They surround a young woman whose blue dress matches their uniforms and whose bare arms are encircled by five or six bracelets of diamonds, sapphires and gold. Strings of diamonds and sapphires are wound into her hair. Unlike most of the women of the court, her face has no designs painted upon the eyelids or cheekbones. Elric smiles. This is Cymoril. The soldiers are her personal ceremonial guard who, according to tradition, must escort her into the court. They ascend the steps leading to the Ruby Throne. Slowly Elric rises and stretches out his hands.
下方的大厅传来一阵骚动。大门敞开,正在跳舞的朝臣们停下舞步,随着一队士兵进入宫廷而后退,并深深鞠躬。这些士兵都身着浅蓝色装束,他们的头盔装饰华丽,形状奇异,镶嵌宝石的缎带装饰在他们长长的阔刃长矛之上。被他们围绕在中间的是一个年轻女子,她的蓝色长裙与士兵们的制服一个色调,她裸露的臂膀上环绕着五、六个镶满钻石与蓝宝石的黄金镯子。与宫廷中其他女人不同的是,她的面庞与眼睑上没有一丝刻意绘制的装饰。Elric微笑起来。这是Cymoril。这些士兵是她的私人侍卫,按照传统,她进入宫中时必须由他们护卫。侍卫队攀上通往红宝石王座的阶梯,Elric慢慢站起身,伸出双手。

    'Cymoril. I thought you had decided not to grace the court tonight?'
“Cymoril。我还以为你不会光临今晚的舞会?”

    She returns his smile. 'My emperor, I found that I was in the mood for conversation, after all.'
她对这番笑语回应道,“皇上,今晚我恰巧有了想找人聊天的心情。”

    Elric is grateful. She knows that he is bored and she knows, too, that she is one of the few people of Melnibone whose conversation interests him. If protocol allowed, he would offer her the throne, but as it is she must sit on the topmost step at his feet.
Elric满心感激。她知道他在这里很无聊,她也知道,自己是Melnibone上下极少数能与他有共同语言的人之一。如果礼节允许的话,他会将王座让与她坐。但现在她只得坐在他脚边的最高一级台阶上。

    'Please sit, sweet Cymoril.' He resumes his place upon the throne and leans forward as she seats herself and looks into his eyes with a mixed expression of humour and tenderness. She speaks softly as her guard withdraws to mingle at the sides of the steps with Elric's own guard. Her voice can be heard only by Elric.
“请坐,亲爱的Cymoril。”他重新坐回王座,倾身向前,看着在身边坐下的Cymoril以温柔与逗笑的眼神注视自己。她的守卫随之退下,与阶梯两旁Elric自己的守卫站到一起。她轻声开口,声音轻到只有Elric才能听见。

    'Would you ride out to the wild region of the island with me tomorrow, my lord?'
“陛下,明天你想陪我一同我到本岛的郊外骑行吗?”

    'There are matters to which I must give my attention...' He is attracted by the idea. It is weeks since he left the city and rode with her, their escort keeping a discreet distance away.
“明天我还有事必须亲自处理……”这个主意深深吸引了他。他已经有数周没有离开城市,在避开守卫干扰的情况下与她一起骑马了。

    'Are they urgent?'
“急事吗?”

    He shrugs. 'What matters are urgent in Melnibone? After ten thousand years, most problems may be seen in a certain perspective.' His smile is almost a grin, rather like that of a young scholar who plans to play truant from his tutor. 'Very well--early in the morning, we'll leave, before the others are up.'
他耸耸肩,“Melnibone的事情有哪件是紧急的呢?历经万年光阴之后,大部分问题从某种角度看都是一样的。”他露出几乎称得上淘气的笑容,就像个年轻学者,企图躲着导师逃课出游。“好吧——明天一早,趁大家还没起床前,我们就走。”

    'The air beyond Imrryr will be clear and sharp. The sun will be warm for the season. The sky will be blue and unclouded.'
“明天Imrryr外的天气一定净朗清新;阳光一定温和宜人;天空一定碧蓝无暇。”

    Elric laughs. 'Such sorcery you must have worked!'
Elric笑了。“瞧你施的魔法!”

    Cymoril lowers her eyes and traces a pattern on the marble of the dais. 'Well, perhaps a little. I am not without friends among the weakest of the elementals...'
Cymoril低下头,盯着高台上大理石的花纹乱看。“是有一点啦。我也有几个很弱的元素朋友啊……”

    Elric stretches down to touch her fine, fair hair. 'Does Yyrkoon know?'
Elric伸手抚摸她柔软轻盈的秀发。“Yyrkoon知道吗?”

    'No.'
“不知道。”

    Prince Yyrkoon has forbidden his sister to meddle in magical matters. Prince Yyrkoon's friends are only among the darker of the supernatural beings and he knows that they are dangerous to deal with; thus he assumes that all sorcerous dealings bear a similar element of danger. Besides this, he hates to think that others possess the power that he possesses. Perhaps this is what, in Elric, he hates most of all.
Yyrkoon王子禁止他妹妹染指与魔法有关的事务。因为只有黑暗的超自然个体才与王子结为盟友,他知道与其交往是危险的。因此他假定一切与巫术相关的事,都跟自己接触的那些一样危险。除此之外,他还无法接受别人也拥有和他一样的力量。或许,这正是他在Elric身上最痛恨的一点。

    'Let us hope that all Melnibone needs fine weather for tomorrow,' says Elric. Cymoril stares curiously at him. She is still a Melnibonean. It has not occurred to her that her sorcery might prove unwelcome to some. Then she shrugs her lovely shoulders and touches her lord lightly upon the hand.
“但愿明天Melnibone全国都期盼这样的好天气,”Elric说道。Cymoril奇怪地盯着他。她依然是个标准的Melnibone人。自己的巫术有可能对他人造成不便的想法,从没在她脑海中出现过。于是她耸耸美丽的肩膀,轻触皇上的手。

    'This "guilt",' she says. 'This searching of the conscience. Its purpose is beyond my simple brain.'
“这种‘负罪感’,”她说,“这种对是非的追寻,这样做的意图超出了我简单大脑的理解。”

    'And mine, I must admit. It seems to have no practical function. Yet more than one of our ancestors predicted a change in the nature of our earth. A spiritual as well as a physical change. Perhaps I have glimmerings of this change when I think my stranger, un-Melnibonean, thoughts?'
“必须承认,我也不理解。这种做法似乎没有什么实际的用处。但是先祖中不止一人曾预见,我们这世界的本质将发生变化。这种变化即是精神上的,也是物质上的。或许在我萌生这奇怪的,非Melnibone人的思绪时,就闪现出了这样的变化?”

    The music swells. The music fades. The courtiers dance on, though many eyes are upon Elric and Cymoril as they talk at the top of the dais. There is speculation. When will Elric announce Cymoril as his empress-to-be? Will Elric revive the custom that Sadric dismissed, of sacrificing twelve brides and their bridegrooms to the Lords of Chaos in order to ensure a good marriage for the rulers of Melnibone? It was obvious that Sadric's refusal to allow the custom to continue brought misery upon him and death upon his wife; brought him a sickly son and threatened the very continuity of the monarchy. Elric must revive the custom. Even Elric must fear a repetition of the doom which visited his father. But some say that Elric will do nothing in accordance with tradition and that he threatens not only his own life, but the existence of Melnibone itself and all it stands for. And those who speak thus are often seen to be on good terms with Prince Yyrkoon who dances on, seemingly unaware of their conversation or, indeed, unaware that his sister talks quietly with the cousin who sits on the Ruby Throne; who sits on the edge of the seat, forgetful of his dignity, who exhibits none of the ferocious and disdainful pride which has, in the past, marked virtually every-other emperor of Melnibone; who chats animatedly, forgetful that the court is supposed to be dancing for his entertainment.
音乐渐起渐落,朝臣继续曼舞,尽管不少目光已经落在在高台上交谈的Elric和Cymoril身上。他们满腹猜测。Elric什么时候宣布将迎娶Cymoril为自己的皇后?Elric会复兴被Sadric废止的,为确保Melnibone统治者婚姻美满,而向混沌之主祭献十二对新郎新娘的传统祭礼吗?Sadric不遵从这项传统的做法,显然不仅造成他自己的不幸和他妻子的死亡,还给了他一个病弱的儿子,威胁到整个皇室血脉的延续。Elric必须复兴传统。即使是Elric也要惧怕同样的厄运发生在自己身上。但也有人说,Elric永远不会遵照传统办事,他的做法不仅对他自己的生命构成威胁,还会威胁到Melnibone所代表的一切价值以及她的存亡。存有这样的想法的人,似乎都与Yyrkoon王子交情不错;而王子此刻,正自顾自跳舞,似乎全然没有注意到那俩人的交谈,亦或他确实注意到,红宝石王座上那个正与自己妹妹密谈的表弟,只坐在王座的一角,全然不顾自己的尊严,完全缺乏令任何一位Melnibone先王之所以卓尔不群的那种凶残与带着轻蔑的高傲。反而,他却在那里谈笑风生,完全忘了满朝臣宰正是为了取悦他,才在这里跳舞。

    And then suddenly Prince Yyrkoon freezes in midpirouette and raises his dark eyes to look up at his emperor. In one corner of the hall, Dyvim Tvar's attention is attracted by Yyrkoon's calculated and dramatic posture and the Lord of the Dragon Caves frowns. His hand falls to where his sword would normally be, but no swords are worn at a court ball. Dyvim Tvar looks warily and intently at Prince Yyrkoon as the tall nobleman begins to ascend the stairs to the Ruby Throne. Many eyes follow the emperor's cousin and now hardly anyone dances, though the music grows wilder as the masters of the music slaves goad their charges to even greater exertions.
接着,Yyrkoon王子旋转到一半的身形骤然止住,他抬起黝黑的双目望向皇上。大厅一角,Dyvim Tvar的注意力被Yyrkoon这故意为之的戏剧化姿态吸引去,龙穴之主不禁双眉紧锁。他的手落向本是佩剑所在的地方,但宫廷舞会上不能携带武器。Dyvim Tvar谨慎地注视着高挑的Yyrkoon王子,目送他登上通往红宝石王座的阶梯。许多人此刻都在注视这位皇帝的表兄,现在已经没有什么人还在继续跳舞了,但音乐却愈加狂野起来,因为乐师们此刻更加卖力地驱策起那些音乐奴仆。

    Elric looks up to see Yyrkoon standing one step below that on which Cymoril sits. Yyrkoon makes a bow which is subtly insulting.
Elric抬头发现Yyrkoon此刻正站在只低于Cymoril所坐的台阶一级的地方。Yyrkoon鞠躬的动作暗含凶意。

    'I present myself to my emperor,' he says.
“向皇帝陛下致以敬礼”,他说。

——第一章完——
——第二章——

评分

参与人数 1奥币 +5 收起 理由
Lance + 5 贴过来嘛~

查看全部评分

发表于 2013-11-23 00:20:53 | 显示全部楼层
对了,虽然LZ已经有实体书了,不过我觉得这个电子版版本还不错,也有插图(虽然小了点)
http://www.odyguild.org/bbs/thread-25998-1-1.html

以及找了半天才发现LZ翻译的在合集的第三本里囧
 楼主| 发表于 2013-11-23 08:46:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 nidhogg 于 2013-11-23 08:59 编辑
Lance 发表于 2013-11-23 00:20
对了,虽然LZ已经有实体书了,不过我觉得这个电子版版本还不错,也有插图(虽然小了点)
http://www.odygu ...

电子版一样照收不误~ 实体书只买了两本,正好看看别的:>
这一套貌似是根据写作年代收的,于是时间线是乱的=。=
不过反正这个系列本来就很乱
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 22:21 , Processed in 0.020796 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表