*:原文:"Not really. It has sentimental value." 或译“很有纪念意义”?
**:原文:"Must be worth more than that, if your family has been looking forit for umpteen years." 或译“比那还重要”?
Not really. It has sentimental value.
如果不从价钱上衡量的话,它的确珍若金石。
Must be worth more than that, if your family has been looking forit for umpteen years.
并不止于此吧?你们已经寻找了那么多年,就为了这么一个挂坠。
********************************
以上是我的翻译,不知道恰当不恰当,毕竟没读过原文,你套进文章里读读看合不合味儿。
翻译小说,不如是说再写一部小说,是很浪费M-cell的事情……