|
|
说明:这其实是《烟与镜》前言前的诗丫,可是苦力们都木有翻……
占卜者的回旋诗
Reading the Entrails: A Rondel[注]
Variola 译
那些向我索要“随便什么故事。真的,什么都行。只要写你一直想写的东西就成”的编辑往往一无所获。
这次,劳伦斯·席梅尔写信给我,想要一首诗给他的占卜未来小说集作序。他想要一首回旋体的诗,像十九行牧歌(villanelle)或者是换韵四行诗(pantoum)那样的,来表现未来必然降临的那种气氛。
因此我为他写了一首关于占卜的愉悦与危险的十四行回旋诗,并用《镜中奇遇》里的经典笑话作引子。不知怎的,用它来作那本书的开头非常合适。
——尼尔·盖曼
“我的意思是,”她说,“一个人总是要变老的。”
“一个人或许没办法,”Humpty Dumpty说,“但两个人可以。只要适当的协助,你甚至可以永远七岁。”
——刘易斯·卡罗尔《镜中奇遇》
他们会称其为际遇、运气,或命运——
纸牌和星辰随他们的意志倾颓。
明天将作为见证,并为每一个吻
和每一桩谋杀买单,无论大小。
你想要知晓未来,吾爱?那么等待:
我将回答你急切的询问。然而——
他们会称其为际遇、运气,或命运,
纸牌和星辰随他们的意志倾颓。
今晚我将造访,亲爱的,夜幕深沉
你不会看到我;只会感到寒意。
我会静候你入眠,然后取走我的报酬,
那便是你的未来,轻而易举。
他们会称其为际遇、运气,或命运。
注释:
reading the entrails字面意思为“读脏器”,是自古代流传下来的一种占卜方法。本来我想把这东西译作“脏卜者的回旋诗”,但是内文中没有提到肠子啊心肝啊什么的,只有纸牌(怀疑是塔罗)和星星(占星术),我才豁达地译成了“占卜者”哦。
附原文
They’ll call it chance, or luck, or call it Fate –
The cards and stars that tumble as they will.
Tomorrow manifests and brings the bill
For every kiss and kill, the small and great.
You want to know the future, love? Then wait:
I’ll answer your impatient questions. Still –
They’ll call it chance, or luck, or call it Fate,
The cards and stars that tumble as they will.
I’ll come to you tonight, dear, when it’s late,
You will not see me; you may feel a chill.
I’ll wait until you sleep, then take my fill,
And that will be your future on a plate.
They’ll call it chance, or luck, or call it Fate. |
评分
-
查看全部评分
|