找回密码
 注册
楼主: xdn344

[厄休拉·勒奎恩] [地海] 讨论一下Archmage应该怎么翻译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-12-18 14:35:02 | 显示全部楼层
只是感觉“大法师”中只强调“大”,而不是唯一的,感觉只要是厉害的巫师可以是“大法师”
但是地海里的archmage不一定是最厉害的,而是大家选出来的,唯一的
发表于 2007-12-19 15:09:50 | 显示全部楼层
to haryewkun ,实际上也不用太严格,概念随着时间推移会发生中会发生变化,比如法师,在后来对装神弄鬼的道士也可以叫法师。如果真严格起来有时候现在人恐怕很难习惯,比如第三部the farthest shore的Arren,他家是公国,实际上按照中国比类的话,完全应当类比于春秋的分封制,所以他老princess应该是“公子”,就像左传那样。。。可是。。。偶觉得好怪异哦[s:15]

我的感觉是,wizard似乎侧重于学习而得道,而sorcerer侧重于本身有天分。你说的那个龙族的好像正是这种例子。其实中文里巫和法啊术啊也没谁高谁低的,巫本来的出身地位是很正统的很高,不过大家后来都堕落了。[s:1]
偶把法师放在术士上面完全是因为觉得法师比术士好听,看过中古译本佛经的大概就有感觉吧,用上术士这个词的主儿很多都有种游方坏蛋的味道[s:7]
发表于 2007-12-29 16:41:57 | 显示全部楼层
[quote]原帖由 贤者之剑 于 2007-12-6 17:10 发表
不如叫"长老",或者"法王"怎么样? [s:1]

长老是“elder”,法王是"warlock"……
发表于 2008-2-11 09:46:45 | 显示全部楼层
凤凰台叫 古往今来举世诸岛大法师

不过书名里有WIZARD....
发表于 2008-2-11 12:24:00 | 显示全部楼层
翻译成大法师比较顺耳,要是翻译成什么首席法师,或者法师头领什么的感觉十分怪异...[s:7]
发表于 2008-3-1 14:43:19 | 显示全部楼层
觉得上面某位朋友说的“首席法师”也很好啊。

arch、primary指在阶层,质量或重要性上处于主要的、首要的或最高的。他不一定是最好的,但在阶层或重要性上是最高的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 05:16 , Processed in 0.011094 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表