求助:翻译撞车怎么办?
这两天在查至高森林的资料,新下载了一本《Silver Marches》设定集,然后开始翻译上面的“Hing Forest”,刚才已经翻译到临近结尾的“图琅树林”了,然后才发现有前辈已经翻译完地理设定这一部分了。请大家帮我想想,是索性把这一段全翻完发上来,还是假装从来没看到过这本设定?另外问一下,Silver Marches是翻译成“银月联盟”,“银色联盟”,“银色联邦”,还是“银月联邦”?我看到各种翻译都有。
---------------------------------
我们ODY统一的是银月联盟 帖出来啊,又不见得比前人的差
回复 #2 donkey 的帖子
我怕重复翻译是对前辈劳动的不尊重。 没那回事吧,吾人无偿翻译为的是自己的兴趣,说穿了并没有稿费可领,如果连想要翻什么都还得绑手绑脚的被限制,那岂不是太令人败兴啰。--
Silver Marches在下原本是译为「银色邦联」,后来接受了同好的建议,改译为较符合字面意义的「银色边域」,不过似乎大家都约定俗成采用「邦联」或「联邦」的译法。
不过,其实「邦联」与「联邦」的意思还是有差,后者说穿了还是一个国家(比如美利坚合众国),但这与领主联盟的现况不符,所以译为「联邦」不太妥当…
回复 #4 一凡 的帖子
我觉得“银月联邦”是不是好听点? 发上来吧。又不是抄袭的。翻译的比比谁的好呀 原帖由 青萝 于 2007-7-28 20:54 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif我觉得“银月联邦”是不是好听点?
好聽歸好聽,但意義不對,原因我在前一帖有說明。 我比较赞同银月联盟,银月城毕竟是其代表,而且好听好记.
也避开了联邦邦联的麻烦.
页:
[1]