--
其实严格说起来,上面列表也有些译名与在下惯用的不同,比如Shar在下倾向译为「莎儿」、Lanthander在下倾向译为「洛山达」、Lolth在下倾向译为「罗丝」、Uthgar在下更倾向译为「乌萨卡」、Talos在下习惯用火字旁的「烙」等等,同时也对某些行之有年的译名如「莎尔」、「乌士迦」或「阴魂」(shade)等译名不甚认同。
虽然每位译者心中都有自己认为最完美的译名,一人一把号,但世事岂能尽如人意,对吧?
为了整部FRCS中文版的统一,只要敲定译名,那么在下之后于中国所发关于FR世界的译文也会使用这些译名,以尽量避免造成混乱。 hmm……我想个人都有不同倾向的,统一译名未必每个都能符合大家心意,不过我尽量找最贴切最被大众接受的。对于神名,除了需要接近发音,名字是否响亮好听就很重要,谁都希望自己仰慕的神灵有个好记又好读的名字吧……
如果是在很多以前译文中出现过了的,又基本通用,建议还是继续。
大家几个贴里的名字我其实都看过了,上面便是最后挑出来地,如果有个别名字,
各位觉得一定很想改的,请提出来。
我们再商量,实在有必要的就投票选择。
一旦定了,就请诸位follow up,我会同时做到整个FR译名表中去地。 其实我一直希望 Chauntea 能翻成 嘉蒂 …比较有农业和大地之母的味道? 引用第4楼Osieu于2007-03-08 11:40发表的:
其实我一直希望 Chauntea 能翻成 嘉蒂 …比较有农业和大地之母的味道?
卡卡,被打飞,不同意,
Osieu大人梦中可以私下呼唤这名字…… 既然一凡君提出来,那么我就献丑了,不管采用不采用,权当作个参考吧。或者也可以在正体部分采用传统译名,在注音的地方加上音译。(不过我觉得一个黎明神在不是完全音译的情况下被译做“落山”达,这事情实在很诡异……)
/表示两者选一,()表示可有可无,中文的同音字未加以区别
Azuth 'ah-zooth 阿祖斯
Bane bain 班恩
Chauntea chawn-'tee-ah 裳/嫦禔娅
Cyric 'seer-ick 希瑞克
Ellistraee eel-iss-'tray-yee 伊莉丝翠耶/伊
Gond gahnd 甘德
Helm helm 海姆
Ilmater ill-'may-ter 伊尔梅特
Kelemvor 'kell-em-vor 凯伦/蓝沃
Kossuth koh-sooth 寇苏斯
Lathander lah-'than-der 拉森德(尔)
Lolth loalth 罗尔丝[罗丝]
Malar 'mahl-arr 马拉(尔)
Mask mask 马斯克
Mielikki my-'lee-kee 麦丽吉
Mystra 'miss-trah 蜜丝特拉
Oghma 'ogg-mah 奥格马
Selune seh-'loon-ay 赛伦内
Shar shahr 莎尔/儿
Shaundakul 'shawn-da-kul 山达库(尔)
Silvanus sihl-'vann-us 西(尔)万努斯
Sune 'soo-nee 苏/淑妮
Talos 'taahl-ose 塔洛瑟
Tempus 'tem-pus 坦普斯
Torm torm 托姆
Tymora tie-'more-ah 铁/提摩拉
Tyr teer 提尔
Umberlee uhm-ber-'lee 安波丽
Uthgar 'uhth-gar 阿/厄斯加
Waukeen wah-'keen 瓦/沃金 基本同意zeranix的译法
下面是部分个人意见
Kelemvor 'kell-em-vor 凯伦/兰沃
Silvanus sihl-'vann-us 西尔万那斯
Tempus 'tem-pus 坦帕斯
Uthgar 'uhth-gar 阿斯加 引用第7楼davidmouse于2007-03-08 18:55发表的:
基本同意zeranix的译法
下面是部分个人意见
Kelemvor 'kell-em-vor 凯伦/兰沃
.......
这个音标体系里面u应该都是短音的/u/,/^/的音是用uh表示的。 恩,部分已经重改了。
第五章最后一部分谁来认领? 认领第五部分
页:
[1]
2