恩,拖了一点时间,终于把谷地给搞定了。
大约校对完成了第四章的1/3。已经发给Osieu和Lala了。请查收。
质量我认为还是有保证的,不过后面的校对速度也不会快,基本上都要改很多……
而且最近有亲戚来家里住,估计一个星期内会再降低速度……
这一稿里zhent好像很多都被我错误的搞成“散塔林人”了,请Osieu帮忙都纠正成“散提尔堡人”吧。
档案已收到~~
另外,我觉得 Zhent 应该还是比较偏向指散塔林会的人,而非散提尔堡的居民耶
这个词在译名表里似乎还没有,要不要统一一下?看是翻成散塔林党徒还是什么的~~
-------------------------------
请推荐个译名,放到增补表中去
Zhent指的是散提尔堡人或来自散提尔堡的东西。
Zhentan指「来自散提尔堡的」。
Zhentilar指的是该城或该会军力。
Zhentarim指的是散塔林会与其成员。
既然大家都这么说了,那就还是翻成 散提尔堡人 啰
请问增补表是 http://www.odyguild.org/bbs/read.php?tid=2787 这个帖吗?
------------------------------------------------------------------------------
增补表会附加在这贴后面,即将整理,“增补表”指的是FRCS 一书未录入官方译名表中但值得我们收录的专有译名,翻译者自己DIY整理的。
第四章第二部分已发给lala和Osieu了,请查收。
目前进度约2/3,尽量在四月底完成最后的1/3……
好的,档案已收到~~
因为FRCS那个12M的电子版错别字不少,可能会影响校对质量,希望其他两位有可能的话搞本70多M的电子版。
哦哦哦,二校终于完毕了
稿件已发,请查收
档案已收到,辛苦了~~
FRCS 第四章最后的第三部份三校完成,请查收啰~~~