另外我找到了一点资料,是台湾在日本和荷兰占据期间,行政区划的变更,其中提到Shou lung这个地名,虽然未必足取,但是可资借鉴。可惜的是,只有英文版本,但是如果有熟悉台湾历史的朋友依此查找资料,当可找出当年该处地名的汉语叫法,现发链接如下,在Japanese Rule Period及其后部分中含有Shou lung字条。
http://gsh.taiwanschoolnet.org/gsh2004/3378/01/goodjob.htm 台湾历史上的Shou Lung,中文为萧珑。 : ) 我看很多地方都按读音翻译成“绍朗”,对应的另一个国家翻译成“库扎克拉”,是东方卡拉图大陆上的两个主要国家,对应现实中的中国和日本 那还不是别人翻译的…… 据David Lee说,如果按照日本读音,可能是翔龙这两个字。 ........总之就是和DRAGON所区别的另一种龙吧,游戏里是永远见不到了.......除非国人自己开发
求shou lung的汉字
shou或者shou lung对应的究竟是什么汉字?我看到过不少版本了……
冰风谷冬之心里叫“绍龙”,别人翻译叫“绍朗”,自己翻译叫“寿龙”。
今天GOOGLE又查出了“顺隆”,甚至“小狼”……
哪位大大知道究竟什么是什么汉字?我只是想弄清楚…… 翻成「翔龙」不错阿,感觉很有中华风格。:) 俺觉得升龙翔龙都挺好~~ 我在国外网站上看过rp介绍,原来shoulung的意思是“reciever of dragon”,受龙。。。
另外tu lung是earth dragon,土龙,一个从受龙叛乱后独立的省份