(就是个小渔村拉),Latharl 是个海盗头子,用灯笼做伪装把航海者引到暗礁处弄死,没死的也被其手下打劫
这地方最有名的也就是安博里有个神庙
The Grotto of the Queen
大家觉得怎么翻比较好呀? 人名,地名一般都是音譯。
其實,像人名,地名這些不翻最好,直接用原文,音譯通常都有 看不懂,翻譯不統一,而且還無原文好記的缺點...
The Grotto of the Queen...
女王洞窟? 女王石殿? 或者就女王神殿? 我是问Lathtarl‘s Lantern 怎么翻 比较好 兰斯特柔? 兰斯特柔的灯笼? 兰斯塔尔航标 拉斯投Lathtarl\ `la:θ-t#l \ ( #为" e " 在xy轴上按顺时针或逆时针自身旋转180度)
我之前忘了,重读音节中a在th前是特殊读音,发 \ a: \ ,之前将其误认为成只是个在闭音节中的一般读音了。所以前面那个a发\ a: \而不是 安。
说实话,音译真bt,其实后面那个音节无论是写成投,特柔,特尔偶...音都变了,都不正确...用汉字来注音实在是痛苦...
楼上的,后面的音节里的 ar 这个元音字组只在重读音节中且不在\ w \ 音后才发\ a: \,而 Lathtarl 这个词是双音节词,名词,且无相关前缀,因此重音位置在前一个音节,而非后面,也不会两个音节都重读,所以在这个词里是发 #。 音译前,最好能规定一下是按美语还是英式英语发音,或者是其他,如大洋音等等。因为发音都有些不同,Lathtarl这个词的后一个音节中在美语里比英式英语多一个\ r \音。有些词的区别就更明显了,像goblin,如果音译,是嘎布林还是郭布林?都对,但这样音译就不统一了...
问题 Lathtarl's Lantern
有人记得国度中Lathtarl's Lantern 这个地名中文是怎么翻的么?
页:
[1]