去年你吃了条腐烂的鱼,差点没死掉。』
這一段
"漁市有沒有開",繁體版是翻"魚汛開始了沒"
聽起來蜚滋和狼兒應該不會上漁市才對…
(我查不到 early fish 的意思,只查到一堆 人提著一條大魚的照片…) 同意小谢亲的意见 感谢感谢,这句话确实是在下翻译错了,当时一溜眼,想也没想就这样翻了。
认真看了一下,这里夜眼说的是“fish runs",那么就是指某些鱼种为了回产卵地产卵而进行的迁徙。
台版的意思是正确的,不过,在下决定弄得准确一点,把这句改成:”另外,我们应该到河边去看看,鱼儿们的洄游是不是开始了。鲜鱼的味道很不错。夜眼在我的计划里加上了他的意见。”
各位大人帮看看,觉得这样如何? 嗯,两种版本,各有千秋。但是“鱼儿们的洄游是不是开始了”读起来拗口 好书,好翻译,佩服兼感激 “你以前一个人就能抓到它了,你知道的。你以前这么做过。”
夜眼不是人,还有我觉得还是用它好听。
台湾版里用的是“树是银色树皮的桦树”我觉得是对的。因为桦树就是银色树皮 他和它的问题不由得在下决定,因为ROBIN用的是HE。
就逻辑上说,SILVE BIRCH翻译成“树是银色树皮的桦树”或许没问题,但违背了作者的本意,SILVE BIRCH是一种树木,即使树皮真的是银色的,作者也没打算强调这点。 果然是龟速.... 天那,这龟也太慢了吧??!! 因为听说大陆的版权已经谈妥了。
页:
[1]
2