Romance Pack for OC and MOTB,Fate of A City以及其他单人MOD 汉化贴
感谢Lantana同好,她无意中的激励仿佛最后一根稻草压垮了我内心名为懒惰的骆驼……------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
目前我发现的汉化方式,是用TOOLSET打开后缀为mod的文件,之后在左边选择Conversations,就可以打开一个个对话树的子目录,然后把每一句对话替换成中文即可。目前不知是何原因,我无法直接在TOOLSET里输入中文,只得在一旁敲了复制粘贴进去。 92159673
建了个QQ群,希望得到更多帮助-0-(撒花)
汉化进度:蓝色为完成了的
10_duncan
13_cutscen9
16_ic_shandra
20_cs_trial
20_cs_vigil1
20_cs_vigil2
21_bevil
22_malin
23_cs_aldanon
24_cs_casavir_tr
24_cs_guardent
24_door
3030_khulmar
3052_cut_scar
31_daeghun
31_return
3430_cs_enter
3510_cut_returning
3530_cut_awoken
3530_cut_romance
3541_cut_bishop
br_cas001
br_lt001
br_lt002
br_lt003
br_lt005
br_lt006
br_lt009
br_lt013
br_lt015
br_lt016
br_lt017
br_lt018
br_lt019
cr_bishop
cr_lt0001
cr_lt0004
cr_lt0005
cr_lt0006
cr_lt0006a
cr_lt0007
cr_lt0008
cr_lt0010
cr_lt0011
cr_lt0012
cr_lt0013
cr_lt0014
cr_lt0015
cr_lt0016
cr_lt0017
cr_lt0019
cr_lt0021
cr_lt0022
cr_lt0023
cr_lt0024
cr_lt0025
cr_shandra2
cr_trial
d05_bishop
e03_ammon_jerro
gl_bishop
gl_casavir
gl_elanee
gl_gann
gl_neeshka
gl_safiya
gl_sand
vo_z_denouement 从目前的情况来看,不需要专门的导出导入,打开MOD文件逐句翻译粘帖进去存档即可。考虑到这会是严重的剧透,等你玩通了该MOD再一起翻译。FOAC这个MOD我只用男性圣武士通过(谜之音:什么MOD你不是用这个人物通的?),估计有不少剧情也遗漏了。同时,玩通过游戏后再翻译也比较准确。
我这有个麻烦在于,我是英文版的NWN2,翻译之后可能显示不出来。好在这个问题已经被汉化NWN2的前辈解决,装了汉化补丁即可。实质上是修改fontfamlily文件,使用一个能显示中文的字体文件即可 原帖由 lantana 于 2009-9-9 17:46 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
好像用微软雅黑替换font下的文件就可以?这样英文版也可以显示中文了
另外,这个MOD会比西门好玩吗?-0-其实......我也不是那么喜欢有Romance的MOD(╯▔皿▔)╯
是的,不过这样还需要根据情况进入fontfamily文件调整字体大小,不然是空白,详见
http://www.odyguild.org/bbs/viewthread.php?tid=19037&page=1&extra=page%3D1
MOW的话,主要是游戏内容比FOAC长,有4个mod文件,我只是考虑到一上来就翻译这个可能有些吃力。
至于这2个MOD本身的乐趣,大概差不多…… 原帖由 lantana 于 2009-9-9 17:42 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
(撒花)愿做苦力T_T考虑到自己的英文水平,还是做文本导入,问题测试,端茶递水之类的工作吧^0^还有人来吗?组起......
开组的话……论坛应该也有不少同好想汉化MOD,但毕竟NWN2已经出了很久了,很多前辈已经不玩了或者汉化过了自己想要的MOD。如能得到他们的任何帮助自然是十分荣幸的。 原帖由 lantana 于 2009-9-9 18:01 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
说的也是-0-|||刚才问了下学长,他坚持认为可以从Toolset中导出文本......所以有没有玩通都是可以看到所有对话的.我装一次英文版才能知道了......重装ing
嗯?这里大约有误解,利用TOOLSET是可以看到MOD内的所有对话,和玩过与否都没有关系。只是在没玩之前就去翻译,连对话树的结构,相应的好感度增减条件等等都烂熟于心,这严重毁乐趣不是么……FOAC正好你可以用女性角色通(貌似还是混乱阵营的),这样我们了解的剧情加起来差不多就齐了,翻译起来也更贴切。自然这只是一个建议,汉化别的MOD也行
至于导出文本,我尚不知道如何用TOOLSET实现这个功能,用我刚才说的办法其实就是逐条翻译就好了,每个人可以翻译不同的对话树,和机器打交道我的教训是动作越小麻烦越少…… 嗯,正好给我时间来熟悉Toolset,嘿嘿~无冬2才出来的时候我的电脑跑不动,08年买了新电脑才开始玩的......目前热情还挺高的吧......
我很乐意用自己每周看新番的时间来做这件事◑ω◐就算上我和我家金山词霸娘一份吧......另外,我会挂着MSN的-0- ...T T掩面...由于各种原因,吾只能说,支持两位!!!...
话说...如果有不会剧透太多的大篇幅型文章可以扔给偶翻译的说...
我主要是在线时间问题比较郁闷...
翻译的话还算有自信...奇幻类汉化组也参与过几次就是了...就是会很慢|| 对话可以以erf格式导出(file -> export),然后再用Nwn2 Packer解出dlg文件
或者在打开模组的时候,直接到 modules\temp_*\ 下把dlg文件拷出来
import的时候要把dlg打包到erf中
名字相同的对话会自动覆盖
不过……编辑dlg文件仍然要用toolset
(file -> open conversation会自动寻找modules\temp目录下的dlg)
而且不知道重新导入的时候会不会有不可预知的问题
至于中文输入,本人的经验是,按两次ctrl+space就可以了…… 早就看到你们在讨论Fate of A City这个MOD了,现在又看到你们要汉化,很是期待,加油吧!
lantanaMM刚来一个月就有不少精彩的帖子了,很有潜力嘛。
参加者我先发点钱,以资鼓励,不过如果半途而废的话可是要扣回来的呦。