chaowangmail 发表于 2009-2-12 19:42:00

等等,这么说宋江还真是水浒传那个宋江

Satanial 发表于 2009-2-15 13:58:39

Linqua是无性别的异种生物,按照译名列表翻译成了鳞麒;
linqua的玉照

error 发表于 2009-2-15 17:44:18

原帖由 Satanial 于 2009-2-15 13:58 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif

linqua的玉照
26167
鳞麒这个翻译明细不靠谱

李逵。。。。更不靠谱

ColeKaine 发表于 2009-2-16 08:25:06

哇,居然找到图了 -_-|||

音译吧……感觉“鳞傀”可能比较合适。

sup1 发表于 2009-2-16 21:55:44

原帖由 拔特 于 2009-2-12 00:07 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
这就是老外眼中的中国......
玉皇大帝有那麽强?
你西遊記看多了.....
玉皇大帝在道教的位階中是非常高的,如果西遊記中沒有弱化道教神祉,一個孫悟空根本就不可能大鬧天宫

Mephisto 发表于 2009-2-16 22:09:47

我居然看到袁隆平,雷死我了

error 发表于 2009-2-16 22:24:25

google图片搜了一下,linqua还有这图

http://abysmal.planetdiablo.gamespy.com/images/linqua.gif
另外,这个帖子里http://www.odyguild.org/bbs/redirect.php?tid=16021&goto=lastpost

SKY大将其命名为麟魁,我觉得麟还是比鳞形象一些

jazzok 发表于 2009-2-16 23:26:36

强人啊,强人啊,膜拜中。。。。。。

ColeKaine 发表于 2009-2-17 09:16:03

麟魁(1791年-1862年),字梅谷,索绰罗氏,满洲镶白旗人,晚清大臣。道光六年进士,选庶吉士,散馆改刑部主事,迁中允。历庶子、侍讲学士、詹事、通政使、左副都御史。

翻译有一个原则:不跟现实存在的人物重名。

我本来也想用”麟魁“,发音完全符合,而且字形看上去很牛X……如果麟比鳞合适的话,改成“麟傀”好了——傀,傀儡者,Linqua本来就是神术制造出来的类人生物,性质相符,发音相同,而且不与现实人名重复。

edwin 发表于 2009-2-18 23:43:58

老子应该是中立才对,平衡啊平衡
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: [On hallowed Ground] 中国众神