第一幅中的“面白如粉笔的男人”是Dream
第二幅中的“苍白而美丽的双性人”是Desire
第三幅中的“白皮肤的女人”是Delirium
第四幅中的“红胡子巨人“是Destruction
第五幅中的“车的后座坐着一个男人,兜头帽遮住了脸,手腕绑着链条,拴向一本厚重的书”
是Destiny
第六幅中的“黑衣装扮的女人”是Death
第七幅中的“肥胖的女人“是Despair
此处似乎是在向《睡魔》致敬 看到了,这个题目很有气势
这篇意外地写实,放在《梦境之书》里很突出
还有你用word排版的话,应该不会出现换行的呀? ...原来如此 我是说那些画怎么那么意识流...11楼的同学好强大~
sweating同学,我还是不再改标题了哈,不过还是谢谢你的建议:)
话说那个排版,是让我比较崩溃的问题...我不登陆看到是乱的,一登陆看见的就是排好的...都不晓得哪个是对的... 原帖由 a4纸 于 2008-11-2 11:20 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
看到了,这个题目很有气势
这篇意外地写实,放在《梦境之书》里很突出
还有你用word排版的话,应该不会出现换行的呀?
大人,chain home,low的校对正在向你招手....... 改了名字,我还以为又出来一篇新的呢……乐颠颠进来一看原来还是那一篇~~
我个人觉得原来那个题目飞溅就很好,或者觉得分量不足用“四下飞溅”也可以——这个标题等于暗示了最后没有写出来的结果,鲜血的结末,这样读者看到最后恍然大悟,回头一看标题,贴切无比。
而血胸章之宴,很直白,很直接,也不能说意思不搭,但是题目剧透本身就不好,少了那一份曲折感更是个损失。
所以我觉得题目还不如就叫“四下飞溅”呢
当然,这只是个人的一点点意见,作为译者,你拥有对文章的完全决定权。
回复 15# 的帖子
恩,回头看来,大人说得有道理。(题目改来改去,我囧了.)
虽然现在觉得“飞溅”还是不错的,但个人还是更喜欢这个有点剧透的一点:)
充分体现了译者优柔寡断,固执和故弄玄虚的癖好...
谢谢指点~~~~~~~我以后一定多注意些 可不可以改成溅血之宴,虽然不是直译,但与内容相符合。
回复 17# 的帖子
可以 谢谢提议。我喜欢这个标题之前翻译的 现在读起来自己觉得有些地方怪别扭的 我正打算从头到尾彻底修一下 膜拜翻译者的强大,感谢翻译大神
页:
1
[2]