然后对着原文又比照着细读了这两篇,现在算是明白,其实是否掌握相当的医学知识并非译好这篇的关键。
在某些地方,第二篇译文语言的零散古怪非常贴切原文,但盖曼不是激情满怀的莎翁,按照序言里盖曼自己说的,这篇文章是“借助一本医学指导书以及一个'呀呀学语'(或'喋喋不休')的软件写成”。既然是伪专业风格,词句应当要“冷”一些吧。
另外,原文绝大多数的错乱零碎句式都是在“病情到达第三阶段”后出现(和病情相合),在此之前的译文似乎应当处理得规整流畅些。
关于译文中发挥的部分……我读着相当有趣却无法评价,主要也是因为实在不能肯定原文意思到底是什么啊是什么!
总之译文还是极强的,能把人(我)震呆住需要多么巨大的能量~~
页:
1
[2]