monkeysun 发表于 2008-2-4 21:45:16

Going Postal应该怎么翻译

嘿嘿,TP的东西真是荒诞不经啊
大家给想想Going Postal这书名应该怎么翻译
讲的是行骗专家Moist von Ligwig为了安科-莫波克邮政局局长并重振邮局的事情。

夜空的守望者 发表于 2008-2-4 21:59:24

去邮局   ........

啸士尼 发表于 2008-2-4 22:37:38

同意楼上

monkeysun 发表于 2008-2-4 22:49:32

我个人觉得going是从事的意思,直接说去邮局好像太直白了点……
不知道“开邮局喽”,“干邮政喽”行不行,呵呵

lofeiy 发表于 2008-2-5 02:52:12

“邮政兴隆”如何?

夜空的守望者 发表于 2008-2-5 10:36:21

如果是作为书名“开邮局喽”和“干邮政喽”,好像都不太合适啊

啸士尼 发表于 2008-2-5 13:55:56

我也觉得"喽"之类的太轻快了点一般只用于特殊题目
"邮政业务"之类的又有太刻板之嫌

monkeysun 发表于 2008-2-5 14:15:06

回复 #5 lofeiy 的帖子

赞,JJ很强大么~~~可惜你时间太紧,不然一定要挖来当苦力用,嘿嘿~~~

dooomer 发表于 2008-2-5 19:11:23

又是一个pun……
go postal在俚语里有别的意思。

dooomer 发表于 2008-2-5 19:12:56

不如……《邮差也疯狂》?哈哈,别鄙视我啊。港片的译名看多了。
页: [1] 2 3
查看完整版本: Going Postal应该怎么翻译