Going Postal应该怎么翻译
嘿嘿,TP的东西真是荒诞不经啊大家给想想Going Postal这书名应该怎么翻译
讲的是行骗专家Moist von Ligwig为了安科-莫波克邮政局局长并重振邮局的事情。 去邮局 ........ 同意楼上 我个人觉得going是从事的意思,直接说去邮局好像太直白了点……
不知道“开邮局喽”,“干邮政喽”行不行,呵呵 “邮政兴隆”如何? 如果是作为书名“开邮局喽”和“干邮政喽”,好像都不太合适啊 我也觉得"喽"之类的太轻快了点一般只用于特殊题目
"邮政业务"之类的又有太刻板之嫌
回复 #5 lofeiy 的帖子
赞,JJ很强大么~~~可惜你时间太紧,不然一定要挖来当苦力用,嘿嘿~~~ 又是一个pun……go postal在俚语里有别的意思。 不如……《邮差也疯狂》?哈哈,别鄙视我啊。港片的译名看多了。