qUetZacoAtL 发表于 2008-1-6 13:26:46

一个困扰了我许久的简单翻译问题

有一个困扰了我许久的简单翻译问题..
那..
就是....

the great one 应该怎么翻译成中文?才能比较有气势,比较不俗尤能反映原来的意境?

请各位大佬指教

Dalamar 发表于 2008-1-6 13:31:19

恩 是黑客上的称号啊 直译的意思就是“伟大的一个” 有气势~~就可以发挥想象了!人对气势的理解是不一样的,最有气势的还是要问你自己啊!

naluoyssimi 发表于 2008-1-6 13:35:56

至高无上者,或是至尊者

如有原文,还可以找到更为合适的

mailzhu 发表于 2008-1-6 13:53:11

老大

mywilliam119 发表于 2008-1-6 13:56:43

头。。。。。。。。。。。

198074wp 发表于 2008-1-6 16:06:10

大佬.............

donkey 发表于 2008-1-6 16:38:53

这是哪里的?给出原句可能会好一点吧

qUetZacoAtL 发表于 2008-1-6 21:26:33

最初好像是罗夫克拉夫特用的,后来各种欧美奇幻里频繁出现great one / the great one / great XXX one 这样的说法,具体的例句我一下想不起来,去找找先

m_hunter 发表于 2008-1-6 23:37:26

至高者

落魄贵族 发表于 2008-1-7 01:41:06

The one一般翻译成救世主。。。。
上次李连杰的电影就这样翻译的~~~
页: [1] 2 3
查看完整版本: 一个困扰了我许久的简单翻译问题