|
|
发表于 2007-8-31 13:51:55
|
显示全部楼层
More generally, what are adventurers considered to be? Are they total free agents, working outside the law, looking for adventure in whatever comes their way? If so, are they feared and hated as killers, scavengers, grave-robbers, and thrill-seekers, or are they seen as a helpful (if potentially dangerous) way to deal with threats beyond the capabilities of regular folks?
这段问题不少。
第一句,冒险者“人”认为是什么?,明显的错字。
如果是,他们害怕或者讨厌成为杀手、扫大街的、抢匪、小丑?
as是像……一样。不应该翻译为“成为”。
scavenger字面意思是食腐动物和捡垃圾的。但是大家会恨一个捡垃圾的么?而且会和恨杀手、盗墓贼一样么?我觉得这里scavenger可能是指盗窃尸体身上财物的人,比如把一个暴死街头的人钱包拿走。
grave-robbers明显是盗墓人,译作劫匪似乎不太达意。
thrill-seeker在wiki上的解释:A thrillseeker (or thrill-seeker or thrill seeker) is a person who seeks thrills, commonly associated with extreme sports. 即寻找刺激的人。肯定不是小丑。
最后一句简略掉了很多词,虽然意思是对的,但是和原文相差得稍远。这么翻您看是不是好些:
或者他们被看作是一种能对付超出一般人能力范围的威胁的有效(尽管也可能很危险)的途经。 |
|