找回密码
 注册
查看: 640|回复: 8

[历史名人] 查理大帝与罗兰之歌

[复制链接]
发表于 2007-5-21 16:47:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
转自铁血社区

查理大帝,法兰克王国加洛林王朝国王(768-814)和查理帝国皇帝(800-814)。曾征服西欧大部分地区,是西欧中纪初期最强大的统治者。

查理是中洛林王朝开创者丕平之子,于768年位,与其弟卡洛曼共治;771年其弟死后成为全法兰克国王。774年查理罗马教皇求援之际,攻占意大利北部的伦巴德王国,自兼伦巴德国王,并进军马,控制意大利半岛大部分地区。772-804年,查理经过多次战争,征了萨克森和其他中欧地区。778-801年与统治伊比利亚半岛的阿拉伯人次交战,夺得埃布罗河以北的土地。在半岛北部建立了西班牙边防区。788合并巴戈利亚,796年打败游牧部落阿瓦尔人,占领多瑙河下游。查理曾抵诺曼人的入侵,控制弗里西亚和布列塔尼,并进攻易北河地区的斯拉夫人部落,迫其臣服。

查理统治期间对外进行了50多次战争,使法兰克王国成为控制西大部分地区的大帝国,疆域西临大西洋,东至易北河及波希米亚,北达北海, 南抵埃布罗河及意大利中部。查理于800年圣诞节被罗马教皇加冕为“罗马人帝”,史称查理大帝,法兰克王国遂称为查理帝国,以亚琛为统治中心。

为了巩固统治,查理在边境地区设立“马克”(边区),委派藩侯统辖,其地区划分为伯爵辖区,任命伯爵全权治理。对帝国境内各部族的法律进行修订。经常派以伯爵和主教两人组成的巡按使团,巡行各地,对地方行政、司法和宗事务进行监督。他还封赐贵族和教会许多有特权的领地,规定拥有一定数量土的人必须在伯爵或领主率领下服军役,而土地数量不足者则需供养从军者。这些措施促进了封建领地制的发展。

查理和封建主都以领地内的庄园作为主要收入源。他曾发布《庄园敕令》,详细规定庄园的组织和生产管理,反映了庄园具自然经济和以农奴劳动为主的特点。查理利用罗马天主教会作为巩固统治的工。他拥护罗马教皇,加强各级教会组织,命令居民严守教规和交纳什一税,使主教会进一步巩固了在西欧经济、政治、文化上的统治地位。

查理重视文化教,设立学校,罗致欧洲知名学者前往讲学,派人收集和抄写大量古典文献,督贵族和教会人士致力学习,这些成就被西方史家称为“加洛林王朝文艺复兴”。

814年1月28日,查理在亚琛去世。他死后不久,查理帝国即告分裂。

公元800年的圣诞节之夜,罗马圣彼得大教堂灯火辉煌,装饰一新。在庄严的音乐声中,一位高大魁梧、仪态威严的国王开始在圣坛前作祈祷。

突然,站在一旁的教皇把一顶金冠戴在了他头上,并带头高呼:“上帝为查理皇帝加冕,敬祝他万寿无疆和永远胜利!”其他教士和人们跟着欢呼起来。

这位查理是何许人?教皇为什么要给他加冕,称他为皇帝呢?

原来,他就是当时开始称霸西欧的法兰克国王查理。法兰克王国的中心在今天法国的东北部,后来扩展到法国全境和周围地区。6世纪到8世纪,法兰克王国的封建制度已经比较巩固。查理的父亲最初是法兰克王国的大臣,在教皇和教会的支持下,篡夺了王位。为报答教皇,他进军意大利,把抢到的罗马附近一大片地盘献给教皇,形成了一个“教皇国”。

查理继承父位统治法兰克王国时期,更开始了大规模地扩张领土行动。查理是个典型的中世纪骑士,身材魁梧,精力过人,从不知疲劳和疾病。他一生的大部分时间都用在了战争上,据说,他曾经亲自参加了30次远征。后世流传的歌谣中把他形容成为一个神话般的人物。

公元778年,查理率大军顺利地翻越高峻的比利牛斯山脉,南侵西班牙。当时,那里是由一支从北非来的阿拉伯人建立的哥尔多瓦王国。

哥尔多瓦的军队遭到了重创,而查理的大军也损失惨重。哥尔多瓦国王提议讲和,查理军中一些将官也主张和解撤军。查理的侄子罗兰侯爵表示反对,更不同意派主和派人物盖内隆去进行和谈。但是,鉴于形势并不十分有利,查理最终没有接受罗兰的意见,派盖内隆前去同哥尔多瓦人议和。心怀怨恨的盖内隆,谈妥了议和条件,也和敌方订下密谋,暗害罗兰。

查理看到议和成功,就率大军回国,罗兰担任后卫。得悉盖内隆送来的情报,哥尔多瓦国王集结起了一支强大的部队,埋伏在险要的比利牛斯山朗塞瓦尔峡谷两侧。

夜幕降临,当罗兰的后卫部队排成长列通过隘口时,哥尔多瓦人借着夜色的掩护,居高临下,冲下山谷,包围了罗兰的部队。

最后,查理听到了那微弱的求援号音,率大军赶回峡谷。他发现,罗兰和所有的同伴都已英勇战死。

这次战事,后来被文学家加工成为一部著名的史诗,即法兰西最早的民族史诗《罗兰之歌》。它以悲壮的情节,感动了中世纪的欧洲人。

23年后,查理又一次越过比利牛斯山远征西班牙,终于吞并了山南广大地域,并任命一个儿子为该地总督。

查理一生发动侵略战争时间最长的一次,是对北方撒克逊人的征服。他以传播基督教为借口,从公元772年起,先后发动8次进攻,时间长达33年,最终征服了撒克逊人,使之成为法兰克国的臣民。

在几十年的征战之后,查理的王国已经扩大到了相当于今天的法国、瑞士、荷兰、比利时、奥地利以及德国、意大利的大部分地区。成为当时西欧空前强大的国家。而随着版图的日益扩张,查理对国王的称号已经不再满足了。

教皇立奥三世看到查理势力强大,也为便于和查理共同控制西欧,于是,就为查理举行了加冕,称他为“罗马人皇帝”。

查理欣然接受,并正式称为皇帝。从此,法兰克王国成为“查理帝国”,查理国王成了“查理大帝”。他把自己的帝国当作了古代罗马帝国的继续。

查理统治时期,曾下令教会和寺院办学,并在宫中成立学院,广泛招聘僧侣学者前来讲学。他还从中等人家和低微门弟人家中挑选子弟,与富贵子弟共同接受教育。甚至任命出身贫穷,学习优异的青年教士为主教。当然,这一时代的文化教育仍然是由教会垄断的,教育的目的也是为宗教神学服务。

查理对基督教极为热诚和虔信。他定都阿亨后,大兴土木,修建了许多金璧辉煌的宫殿和教堂。所有的大理石柱,是从遥远的罗马等地拆除古代建筑运来的,随着建筑的兴盛,绘画、雕刻等艺术也有所发展。阿亨的宫廷礼拜堂一直保存至今。

查理还派人搜集和抄写了许多拉丁文和希腊文手稿,虽然对抄本内容一无所知,但也为后代保留了许多古典作家的著作。

因为查理大帝统治的王朝叫加洛林王朝,所以后来的历史学家又把查理时代的文化称为“加洛林文化”。

查理死后不久,帝国就出现了分裂。到了公元843年,他的三个孙子各自为王,帝国一分为三。以后的西欧各国就是在此基础上逐渐发展起来的:东法兰克王国成了以后的德国,西法兰克成了以后的法国。东、西部之间的地区成了以后的意大利。法兰克人的语言也出现明显的分化,形成了法语、德语和其他西欧国家的民族语言。

《罗兰之歌》(La Chanson dc Roland)是法国英雄史诗的代表作品,全诗长4002行,共291节,根据查理大帝778年远征西班牙后撤退时其后卫在比利牛斯山遭巴斯克人袭击的史实,用罗曼方言写成。编写者为图罗尔杜斯,可能是11世纪的天主教圣职人员。此作写于1080年左右,即第一次十字军东征之前和法兰西收复英国人占领的诺曼底之后。目前最好的版本为1837年重新发掘出来的12世纪手抄本,现收藏于英国牛津图书馆。

这部史诗描述了信奉天主教的法兰克国王查理大帝率军远征西班牙与伊斯兰教徒作战的故事,诗中塑造出罗兰这一天主教英雄形象,得到后世法国人民的崇敬。全诗内容可分为三个部分:第一部分讲述查理大帝的妹夫、罗兰的继父伽尼龙投敌叛卖的经过。查理大帝远征西班牙7年,只剩萨拉哥斯城还在阿拉伯民族首领马西尔手中。马西尔王遣使求和,表示愿意对查理称臣并皈依天主教信仰。查理的侄子、骑士罗兰提出让伽尼龙冒险出使敌营,伽尼龙为此而怀恨罗兰,立意报复。他向马西尔王献计,让他诈降后乘查理班师回朝之际歼其后卫。 查理不知是计,按伽尼龙的提议而让罗兰担任后卫统帅。第二部分叙及罗兰所率2万骑兵的覆没和罗兰的英勇拼战。罗兰带领的后卫队在隆世福山谷中遭到马西尔10万大军的伏击,罗兰好友奥里佛三次劝其吹角求援,均遭生性高傲的罗兰拒绝。直到全军战至仅剩60武士时,罗兰知道中计,这才吹响号角。查理率军来援,但为时已晚,罗兰枕剑而亡,全军已殁。查理大帝求天主使太阳暂停西落,让其全力追杀仇敌。马西尔兵败而逃,死于城中,残军降后改信基督敦。第三部分描写对伽尼龙的审判,以及对其亲族的惩罚。 《罗兰之歌》虽属英雄史诗,却也为中世纪教会文学的重要作品。全诗贯穿着天主教反对异教的斗争,充满对天主教的赞誉歌颂。而且,诗中多处出现梦兆预感,上主显灵,天使下凡和宗教礼仪的场面,其内容也不乏渲染天主教信仰气氛的情节,所引《圣经》人物及典故更是俯拾即是。如史诗在描述罗兰临死情景时写道:“他又向上帝忏悔:‘天父啊,你是至圣至灵,你从死者中唤回圣拉撒路,你从狮口中救出但以理。求你救我的灵魂出难,赦免我此生的一切罪愆!’他把右手套伸向上主,圣加百列将它接住,用手腕托着罗兰的头,罗兰合掌停止了呼吸。上帝派来了天使,神丁……簇拥着伯爵灵魂升入天堂。”所以,这部在西方文学史上颇为著名的英雄史诗实乃中古早期天主教文学的典范之一。


附:

罗兰之歌(节选)

号角


奥利维埃说:“异教徒人数众多,
我们法兰西人似乎人单力薄。
罗兰兄弟,吹响你的号角:
查理听到,他会派兵回来。”
罗兰答道:“我会疯子般拼杀,
为了可爱的法兰西,我愿把荣誉丢弃
我不妨拔出杜朗达尔大战一场:
金子做的剑把将会沾满鲜血。
异教徒来此隘口是自取灭亡,
我敢说,他们都将死路一条。
查理听到,他会派人回来:
国王将率官兵救我们脱险。”
罗兰答进:“但愿我的祖先
不会因我而遭人指责,
愿可爱的法兰西不会蒙受耻辱:
我将用杜朗达尔猛刺敌人.
我的好剑就系在我的腰间;
你会看到它将沾满污血。
异教徒来此隘口是自取灭亡,
我敢说、他们都将死路一条。”

“罗兰兄弟.吹响称的象牙号角,
查理听到,他会赶回隘口;
我向你保证,法兰西人会回来。”
罗兰答造:“上帝保佑,但愿
活着的人谁都不会说
我曾因异教徒而吹响号角。
谁都不会因此而责备我的先人。
当战斗到了最激烈的时候,
我的剑将击杀个不停,
你将看到锋刃上沾满污血。
勇敢的法兰西人,个个是好汉。
西班牙人决逃不脱灭亡的命运。”

奥利维埃说:“我不觉得有什么耻辱。
我已看到两班牙的撒哈逊人:
他们盖满I山谷,布满山顶.
荒野平原上也到处都是他们。
这异国的军队人多势众:
而我们,人数灾在太少。”
罗兰答道;“我的斗志只能更坚。
面对上帝和他神圣的天使,
法兰西岂能因此而丧失荣誉?
宁可死也不愿蒙受耻辱!
我们作战勇耿,大帝喜欢我们。”

罗兰勇敢,奥利维埃智慧;
两个人都十分地英勇无畏。
只要他们上马操起武器,
死亡岂能档得住他们参战。
勇敢的伯爵们,语言高贵。
怒气冲冲的异教徒策马而来……


罗兰之死


罗兰感到死神正向他逼近……
他一手抓住号角,怕被人指责
(把它留给了异教徒),另一手执剑。
他在休闲田里朝西班牙走了一箭之远,
山顶的两棵树下,有四块大理石。
罗兰仰面倒在绿草之上……

罗兰觉得两眼发黑;他站起来
使尽全力,脸已因失血而变白
他痛苦而愤怒,以剑击石,
剑“嘣嘣”作响.但无伤无损。

伯爵说:“圣母啊,帮帮我吧!
杜朗达尔,勇敢的剑,你何其不幸!
现在你虽已无用,但我爱你如初。
我用你打了那么多胜仗,我曾在
白胡子查理王的辽阔疆土上征战:
但愿你的主人不是临阵脱逃的懦夫!
长期携带着你的曾是这样的一个勇士
在自由的法兰西无人能与他相比。”

罗兰用剑狠命地击打着玛瑙之石
剑“嘣嘣”作响.但无伤无损。
罗兰见无法把剑击断,
便开始替杜朗达尔哀惋:
“阳光下,你是多么的耀眼!
在莫里安山谷,上帝派天使
让查理王把你赐给一位伯爵首领,
敬爱伟大的查理便把你挂在了我的腰间。
我用你替他夺取了安茹和不列颠,
又为他攻下了波瓦杜和梅纳……”

罗兰在褐石上频频击剑,
剑“嘣嘣”作响,但无伤无损,
反而弹向半空。伯爵见击它不断,
便轻轻地替它惋惜:
“杜朗达尔啊,你美丽而神圣!
你金子做的圆剑把布满圣物,
有圣皮埃尔的牙,圣巴西尔的血,
有圣德尼斯的头发和圣玛丽的衣。
异教徒们不配拥有你.
只有基督徒才能把你使用,
你可别落在懦夫的手中。”

罗兰感到死神来临,从头降到了心;
他跑到松树下.躺在绿草上,
身底压着杜朗达尔和象牙号角。
他把头朝着异教徒的国土,
这样做,是想让查理大帝
和所有的法兰西人都说:
他死了,高贵的伯爵战死沙场。

罗兰伯爵躺在松树底下,
他把脸转向西班牙。
他回想起件件往事:
回想起他所征服的地方,
回想起法兰西和他的族人,
回想起查理王,养育他的恩主
忍不住潸然泪下轻轻哀叹。
他还是忘不了这些往事;

他忏悔罪恶,请求上帝宽恕:
“天父啊,您从来不说假话,
您曾让圣拉萨尔死而复生,
您曾从狮口救出达尼埃尔,
拯救我的灵魂,让我避开一切厄运,
我此生所犯的罪将给我以灭顶之灾。”
他伸出右手,把手套献给上帝,
圣加伯利用手接了过去。
罗兰用手臂支起垂下的头颅;
双手合一,走向他的黄泉。
上帝给他派去了二品天使,
以及危海中的圣米歇尔。
圣加伯利与他们一同来临,
众人带着伯爵的灵魂上了天庭。


奥德之死


查理大帝从西班牙归来。
回到艾克斯,法国最美的地方,
他登上宫殿,走进大堂。
奥德,一位佳丽,向他迎来。
“罗兰在哪?他答应娶我为妻。”
查理痛苦不堪,泪流满面。
他拔着白胡子:“妹妹呀,好朋友.
你说的那个人他已不在人间;
但作为补偿,我将给你一个更好的男人
他叫路易,我不知怎么对你说才好,
他是我儿子,将拥有我的王国。”
奥德答道:“这话我听来离奇。
上帝、圣人和天使,你们有眼,
罗兰既死,我还怎能苟生?”
她脸色苍白,死在查理的脚下。
愿上帝怜悯她的灵魂!
法兰西的众臣为她哭泣,替她惋惜。


The Song of Roland

1
Charles the King, our Lord and Sovereign,
Full seven years hath sojourned in Spain,
Conquered the land, and won the western main,
Now no fortress against him doth remain,
No city walls are left for him to gain,
Save Sarraguce, that sits on high mountain.
Marsile its King, who feareth not God\'s name,
Mahumet\'s man, he invokes Apollin\'s aid,
Nor wards off ills that shall to him attain.
AOI.


II

King Marsilies he lay at Sarraguce,
Went he his way into an orchard cool;
There on a throne he sate, of marble blue,
Round him his men, full twenty thousand, stood.
Called he forth then his counts, also his dukes:
"My Lords, give ear to our impending doom:
That Emperour, Charles of France the Douce,
Into this land is come, us to confuse.
I have no host in battle him to prove,
Nor have I strength his forces to undo.
Counsel me then, ye that are wise and true;
Can ye ward off this present death and dule?"
What word to say no pagan of them knew,
Save Blancandrin, of th\' Castle of Val Funde.

III

Blancandrins was a pagan very wise,
In vassalage he was a gallant knight,
First in prowess, he stood his lord beside.
And thus he spoke: "Do not yourself affright!
Yield to Carlun, that is so big with pride,
Faithful service, his friend and his ally;
Lions and bears and hounds for him provide,
Thousand mewed hawks, sev\'n hundred camelry;
Silver and gold, four hundred mules load high;
Fifty wagons his wrights will need supply,
Till with that wealth he pays his soldiery.
War hath he waged in Spain too long a time,
To Aix, in France, homeward he will him hie.
Follow him there before Saint Michael\'s tide,
You shall receive and hold the Christian rite;
Stand honour bound, and do him fealty.
Send hostages, should he demand surety,
Ten or a score, our loyal oath to bind;
Send him our sons, the first-born of our wives; --
An he be slain, I\'ll surely furnish mine.
Better by far they go, though doomed to die,
Than that we lose honour and dignity,
And be ourselves brought down to beggary."
AOI.

IV

Says Blancandrins: "By my right hand, I say,
And by this beard, that in the wind doth sway,
The Frankish host you\'ll see them all away;
Franks will retire to France their own terrain.
When they are gone, to each his fair domain,
In his Chapelle at Aix will Charles stay,
High festival will hold for Saint Michael.
Time will go by, and pass the appointed day;
Tidings of us no Frank will hear or say.
Proud is that King, and cruel his courage;
From th\' hostage he\'ll slice their heads away.
Better by far their heads be shorn away,
Than that ourselves lose this clear land of Spain,
Than that ourselves do suffer grief and pain."
"That is well said. So be it." the pagans say.

V

The council ends, and that King Marsilie
Calleth aside Clarun of Balaguee,
Estramarin and Eudropin his peer,
And Priamun and Guarlan of the beard,
And Machiner and his uncle Mahee,
With Jouner, Malbien from over sea,
And Blancandrin, good reason to decree:
Ten hath he called, were first in felony.
"Gentle Barons, to Charlemagne go ye;
He is in siege of Cordres the city.
In your right hands bear olive-branches green
Which signify Peace and Humility.
If you by craft contrive to set me free,
Silver and gold, you\'ll have your fill of me,
Manors and fiefs, I\'ll give you all your need."
"We have enough," the pagans straight agree.
AOI.

VI

King Marsilies, his council finishing,
Says to his men : "Go now, my lords, to him,
Olive-branches in your right hands bearing;
Bid ye for me that Charlemagne, the King,
In his God\'s name to shew me his mercy;
Ere this new moon wanes, I shall be with him;
One thousand men shall be my following;
I will receive the rite of christening,
Will be his man, my love and faith swearing;
Hostages too, he\'ll have, if so he will."
Says Blancandrins: "Much good will come of this."
AOI.

VII

Ten snow-white mules then ordered Marsilie,
Gifts of a King, the King of Suatilie.
Bridled with gold, saddled in silver clear;
Mounted them those that should the message speak,
In their right hands were olive-branches green.
Came they to Charle, that holds all France in fee,
Yet cannot guard himself from treachery.
AOI.

VIII

Merry and bold is now that Emperour,
Cordres he holds, the walls are tumbled down,
His catapults have battered town and tow\'r.
Great good treasure his knights have placed in pound,
Silver and gold and many a jewelled gown.
In that city there is no pagan now
But he been slain, or takes the Christian vow.
The Emperour is in a great orchard ground
Where Oliver and Rollant stand around,
Sansun the Duke and Anseis the proud,
Gefreid d\'Anjou, that bears his gonfaloun;
There too Gerin and Geriers are found.
Where they are found, is seen a mighty crowd,
Fifteen thousand, come out of France the Douce.
On white carpets those knights have sate them down,
At the game-boards to pass an idle hour; --
Chequers the old, for wisdom most renowned,
While fence the young and lusty bachelours.
Beneath a pine, in eglantine embow\'red,
l Stands a fald-stool, fashioned of gold throughout;
There sits the King, that holds Douce France in pow\'r;
White is his beard, and blossoming-white his crown,
Shapely his limbs, his countenance is proud.
Should any seek, no need to point him out.
The messengers, on foot they get them down,
And in salute full courteously they lout.

IX

The foremost word of all Blancandrin spake,
And to the King: "May God preserve you safe,
The All Glorious, to Whom ye\'re bound to pray!
Proud Marsilies this message bids me say:
Much hath he sought to find salvation\'s way;
Out of his wealth meet presents would he make,
Lions and bears, and greyhounds leashed on chain,
Thousand mewed hawks, sev\'n hundred dromedrays,
Four hundred mules his silver shall convey,
Fifty wagons you\'ll need to bear away
Golden besants, such store of proved assay,
Wherewith full tale your soldiers you can pay.
Now in this land you\'ve been too long a day
Hie you to France, return again to Aix;
Thus saith my Lord, he\'ll follow too that way."
That Emperour t\'wards God his arms he raised
Lowered his head, began to meditate.
AOI.

差点把这个忘了...这个可是日本传统RPG游戏里的圣剑专业户,在火焰之纹章和勇者斗恶龙等诸多大作中屡屡出场~

幽兰黛尔(Durandal)

幽兰黛尔是法兰克查理曼大帝赐予麾下十二圣骑士(Paladin)之一罗兰(Roland)的宝剑,相传这把剑和亚瑟王的石中剑、齐格菲的巴鲁姆克一样都是传说中的神剑。关于剑的来历就比较有神话味道了:幽兰黛尔是由精灵锻造的,原本由一个叫尤托姆达斯的巨人拥有,罗兰在一次旅行中打败了袭击村庄的巨人并夺取了幽兰黛尔。罗兰返回法兰克后把这柄剑献给了查理曼大帝,查理曼大帝为了褒奖勇敢的罗兰,又将剑回赠给他。

根据法国的武勋诗《罗兰之歌》的记载:查理曼大帝在远征伊斯兰教徒支配下的西班牙时,突然在东线传来了萨克逊人不安定的消息,于是查理曼大帝决定与西班牙停战。在选择前往西班牙的使者时,罗兰推荐了自己非常有谋略的叔父加内隆。加内隆认为此举是罗兰想推自己于死地,于是怀恨在心,他前往西班牙后和伊斯兰教徒勾结,在同意停战后跟据加内隆的指示派出11万部队奔袭法兰克军队后方。加内隆回到法兰克军中后又向查理曼大帝推荐让罗兰殿后,并得到了批准。毫不知情的罗兰接受了殿后的命令,当军队行进到达比雷列山脉时,背后遭到突袭,最初罗兰为了不延误行军而拒绝吹响号角请求援军,他与下属部队奋勇作战直到身边的战友一个个倒下。罗兰的2万部队全军覆没,最后他终于吹响了号角。为了不让幽兰黛尔落入异教徒手里,他爬上山丘想在大理石上斩断幽兰黛尔,却不料幽兰黛尔将大理石斩成两半。他不得不用剑来和敌人缠斗直到查理曼大帝的援军抵达。当查理曼大帝找到罗兰时,他已经停止了呼吸。悲愤的查理曼大帝将幽兰黛尔交给先锋部队,下令追击西班牙人最终全歼了西班牙部队,叛徒加内隆最后也被处以极刑。



PS:下面有全文下载

PS:圣武士PALADIN这个单词的出现可是与查理大帝息息相关啊~当年教皇立奥三世看到查理势力强大,也为便于和查理共同控制西欧,于是,就为查理举行了加冕,称他为“罗马人皇帝”,而他手下的12位骑士被封为所谓的"神的侍卫"而这个词就是PALADIN...

ROLAND.zip

152.27 KB, 下载次数: 6, 下载积分: 奥币 -1

发表于 2007-5-21 18:38:24 | 显示全部楼层
这个罗兰倔强和俄罗斯史诗伊戈尔远征记里的伊戈尔有的一拼
 楼主| 发表于 2007-5-22 09:52:43 | 显示全部楼层
怎么说呢...我个人感觉这家伙真的是盲目自大,固执己见,外带脑袋一根筋...这样的人做先锋好凑合,做指挥官...还是远远未够班啊...
发表于 2007-5-23 19:24:34 | 显示全部楼层
看帖学英文,不错不错
发表于 2007-11-18 11:05:20 | 显示全部楼层
刚读了这本书。里面真是从头打斗到尾啊
发表于 2007-11-22 22:04:23 | 显示全部楼层
很好很强大。杀杀杀。
发表于 2008-2-28 20:41:14 | 显示全部楼层
玩大航海就可以接触这作品了
长长的任务链最后拿回 ROLAND的剑
发表于 2008-3-25 15:02:29 | 显示全部楼层
我也找罗兰之歌很久了...现在的书店里根本没有卖的...很是感谢[s:6]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 07:05 , Processed in 0.029832 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表