《帕西法尔》
(注,圆桌骑士中的Sir Percivale)
·故事背景
此故事构建在两个著名的传说体系基础上:亚瑟王和他的圆桌骑士的故事,以及基督教的圣杯传奇。
亚瑟王是反抗盎格鲁-萨克逊人入侵的古克尔特国王,他的故事自公元5~6世纪起便在不列颠流传,于11~12世纪流传到欧洲大陆,在法、德等国衍生出一些新的故事。法国诗人特雷蒂安?德?特洛亚(Chrétien de Troyes)的就曾创作过他们的系列传奇故事。《帕西法尔》正是参照了特雷蒂安的作品而作。
圣杯是基督教的圣物,据说是最后的晚餐上耶稣用过的杯子。后来据传说,它被藏在一座圣杯堡里,只有灵魂最纯洁的人才能看得到。

·故事缩略
《帕西法尔》将亚瑟王的故事和圣杯传奇融合在一起,描写了一个骑士的俗世德行与他对上帝的服从之间的矛盾。它不仅展示了一幅有关中世纪骑士生活方式的完整的图画,同时也具有深刻的哲学、宗教气味。
帕西法尔的父亲一位十字军骑士,在一次战争中死去。母亲不愿儿子当骑士重蹈其父覆辙而与帕西法尔隐居山林。于是帕西法尔得以与世隔绝的长大。有一天,一队骑士经过森林,帕西法尔一见到他们便不能自已,恳求母亲允许他随他们而去,游历世界。他的母亲要求他不能脱下那身愚人服装(他母亲给他的破烂衣服),这是为了通过可笑的外表来保护他免遭骑士的杀身之祸。
他进入了骑士的世界,但是,由于与世隔绝、还不谙世事,他犯了一个严重的错误。在不知道骑士之爱(Minne)的含义的情况下,他夺走了一位公爵夫人的崇拜者送给她的爱的信物。公爵得知后勃然大怒,把妻子逐出家门(可见这个公爵决不是个有气量的人)。
帕西法尔继续他的旅行,来到亚瑟王的城堡。恰逢一个红衣骑士在城门口挑衅。他让帕西法尔代他向城中的亚瑟王下挑战书。帕西法尔的表现在宫廷里赢得了注目。他请求允许他与红衣骑士交战,并获得了决斗的许可。他用投枪杀死了红衣骑士,穿上骑士的装备。但没有再回亚瑟王的宫廷,而是骑马离去。当然,盔甲下面穿的依然是原来的破衣服。
在骑士古尔那曼茨那里,他学到了骑士道德和骑士精神的内涵,首当其冲,即是自制。古尔那曼茨告诫他,不要对任何事情都怀有好奇心。
帕西法尔成为一个堪称完美的骑士后,继续他的旅行。他帮助女王康德维拉莫解除了她的城市遭围困的危机。后来他成了女王的丈夫。
虽然得到了物质世界的安定,帕西法尔的精神世界并不满足。他离开了妻子康德维拉莫,又踏上旅途。在圣杯堡,他看见了基督教的圣物——圣杯(只有最纯洁的人才能看到)。但是他又犯了一个错误,他没有询问为什么城堡里弥漫着奇特的悲伤气氛(因为国王病了)。因为古尔那曼茨曾经告诫他,不要对任何事都怀有好奇心。第二天早晨,帕西法尔发现自己置身于一座空荡荡的城堡前面。
作为圆桌骑士的一员,帕西法尔回到亚瑟王的宫廷。随后圣杯使者来到,她以圣杯的名义诅咒帕西法尔,并宣布他失去了亚瑟王骑士的荣耀。于是帕西法尔立刻离开了城堡,尽管他陷入了圣杯世界的幻影,不知道自己犯了什么过错。
此时他开始怀疑上帝,并且向上帝挑战。可是当他继续漫游世界时,又感到一个迫切的需要,要去再寻找上帝。圣杯国王的兄弟,隐士特雷弗里岑特使他及时认识到了自己的罪过。之所以被逐出圣杯国,是因为他只遵守了骑士精神的形式,却忽略了人在伦理方面的行为准则。
此后通过别人的帮助和自身的修养,他达到了至善的境界,取得了上帝的谅解,重返圣杯国,他满怀同情地询问国王的病情。国王病愈后,帕西法尔被立为圣杯国的新国王,成为圣杯的保卫者。
从此他达到了最高目标,过着一种既受敬于世人,又取悦于上帝的合乎骑士传统的生活。
这部史诗中,节制、勇敢、忠实等骑士道德都得到了充分表现,与骑士抒情诗中的宫廷恋歌迥然不同。同时揭示出骑士与基督教的关系:只有改正错误,坚定信仰,达到至善的程度,才能走向神圣。
·片断节选
《帕西法尔》全文用中高地德语(Mittelhochdeutsch)写成,共24810行诗(可以说相当长了,《尼伯龙根之歌》也只有9000多行)。
下面是该诗开头的前14句:
(1)
Ist zwîvel herzen nâchgebûr,
daz muoz der sêle werden sûr.
gesmæhet unde gezieret
ist, swâ sich parrieret
(5)
unverzaget mannes muot,
als agelstern varwe tuot.
der mac dennoch wesen geil:
wand an im sint beidiu teil,
des himels und der helle.
(10)
der unstæte geselle
hât die swarzen varwe gar,
und wirt och nâch der vinster var:
sô habet sich an die blanken
der mit stæten gedanken.
与现代德语译文的对比:
(1)
Lebt das Herz mit der Verzweiflung,
so wird es höllisch für die Seele.
Häßlich ist es und ist schön,
wo der Sinn des Manns von Mut
(5)
gemischt ist, farblich kontrastiert,
gescheckt wie eine Elster.
Und doch kann er gerettet werden,
denn er hat an beidem teil:
am Himmel wie der Hölle.
(10)
Der Freund des schwankenden Gemütes:
er ist völlig schwarz gefärbt
und gleicht auch bald der Finsternis;
dagegen hält sich an das Lichte,
der innerlich gefestigt ist.
下面的一个片断是骑士古尔那曼茨对帕西法尔所作的劝诫,应是从中高地德语译为现代德语,再转译为汉语的。
听!高贵的感情有什么用,
如果谦德逃出了你的魂灵?
一颗骄恣的心有什么用,如果最高的荣耀已经从它上面卷落?
犹如脱毛时节的鸟儿
羽毛掉下的一般?
那只配去同地狱作伴。
你的出众由于你的仪表,
你诚然是天生的领导,
可是,别让你的高贵降格啊,
要让它高高地飞上云霄,
要去可怜那些贫苦的人,帮助那困苦中的可怜人。
要带着温柔和慈悲。
要永远永远地谦卑。 |