找回密码
 注册
查看: 821|回复: 5

我是因为baba而注册的

[复制链接]
发表于 2013-8-7 23:28:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
我不喜欢网游,只喜欢英文小说,有时候会试着翻译一些。我翻的尼尔盖曼的troll bridge,有人说像机器翻译的(我最恨这样),于是就想从网上找更好的版本学习一下。先是搜到一篇比我还烂的译文,然后又搜到一篇。
让我意外的是——也是我孤陋寡闻——这是一篇另一个人写的troll bridge,而我先看到的是baba的译文。我只能说太棒了!即使当时还没看到原文,即使我不是很喜欢东北方言,我也觉得这篇小说翻绝了!我一定得向这样的高手学习。有baba版主,ods也一定错不了,我想在这里跟各位高手学习,最起码做到不要再翻译出像google翻译的那样的小说。

评分

参与人数 1威望 +2 奥币 +2 收起 理由
pksunking + 2 + 2

查看全部评分

发表于 2013-8-8 07:10:11 | 显示全部楼层
欢迎,另外,我们的缩写是ody,哈哈。
发表于 2013-8-8 07:43:52 | 显示全部楼层
真感人…lz加油!
发表于 2013-8-8 15:51:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 nuitaric 于 2013-8-8 15:53 编辑

楼主加油,不过我个人觉得翻译是很难靠向谁学习来提高的,如果能基本理解原文,只是不知道怎么表达的话(既然楼主说被人说是机器翻译,那可能就属于这种情况),那最重要的还是提高自己的汉语水平,只有充分掌握目标语言,才可能恰如其分地表达出原文的含义——事实上现在大部分人的汉语水平都实在令人不敢恭维。

那么如何提高汉语能力呢?抛开天赋不说,阅读大量小说、特别是细读其中的精品是一个很好的途径,毕竟高水平作者的文字常常是“百炼成钢”,是经过了反复斟酌的结果(不会有人花钱去买机器翻译一般的小说吧?),对于培养语感是再合适不过了。

另一个也值得注意的是多多掌握成语,成语是数千年来的汉语精华,很多时候你都能发现,某些语句中若把成语换成任何其它的词汇或句子,都无法达到原句的简练、贴切、韵味或语境等等(甚至全部都达不到),所以了解成语对于频繁使用汉语的人来说不但大有裨益,也必不可少。
 楼主| 发表于 2013-8-8 19:25:09 | 显示全部楼层
pksunking 发表于 2013-8-8 07:10
欢迎,另外,我们的缩写是ody,哈哈。

抱歉,下意识当成汉语拼音了{:4_182:}
 楼主| 发表于 2013-8-8 19:28:06 | 显示全部楼层
Lance 发表于 2013-8-8 07:43
真感人…lz加油!

谢谢Lance{:4_165:}
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 07:21 , Processed in 0.020621 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表