找回密码
 注册
查看: 1651|回复: 7

威世智5E系列小说《The Sundering》征集论坛译名活动

[复制链接]
发表于 2013-4-17 22:11:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 艾赫 于 2013-4-18 08:39 编辑

声明:征集译名仅为方便网络宣传,不涉及任何盈利项目
此次活动中,若参与者提供的译名受到采用,奖励15威望和30奥币
本次征集活动截止日期为2014年12月31日,征集结束后将开展集中投票。奥德赛公会TIF工作室拥有本活动的最终解释权。

The Companions, by R.A. Salvatore
The Godborn, by Paul S. Kemp
The Adversary, by Erin M. Evans
The Reaver, by Richard Lee Byers
The Sentinel, by Troy Denning
The Herald, by Ed Greenwood
以上为全六部作品英文名

下面是由萝卜和R同学提供的译名
天地劫
- 故友
- 神嗣(感谢Zyll同学提供建议)
- 宿敌
- 水寇
- 哨卫
- 谕使

评分

参与人数 1威望 +1 收起 理由
m_hunter + 1 新坑亚:)

查看全部评分

发表于 2013-4-18 00:11:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 zyll 于 2013-4-18 00:30 编辑

这几个太像国内小说的名字了
神裔比神胎好听
Reaver和水有关系吗,就是强盗的意思?




点评

《The Reaver》这本小说的主角是个海盗船长,所以就这样起名了  发表于 2013-4-18 08:41

评分

参与人数 1奥币 +5 收起 理由
艾赫 + 5

查看全部评分

发表于 2013-4-18 08:56:15 | 显示全部楼层
水寇这个还不如改海贼或海盗呢 太小家子气了
发表于 2013-4-18 10:15:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 长月歌黛 于 2013-4-18 11:14 编辑

“哨卫”稍稍感觉有点...唔...怎么说呢...用作书名不那么醒目正式的感觉...

“岗哨”是不是能好点儿呢?

由于我没有读过上述几部著作...所以只能凭猜测,说得不对请指教,The Herald,这一个,既有先驱又有传令官的意思,如果是取传令官,那么谕使是很贴切的译名。

对于水寇这一译名,我同意上面叶老三的说法,倒不是因为小家子气的缘故,因为水寇这个词包涵了河盗这一类,但是上面版主也说了,这是关于海盗的小说,那么还是直白翻译成海盗可能会更贴切。
发表于 2013-4-18 11:17:33 | 显示全部楼层
这个没看过原文,不好给意见吧

点评

这些小说还在写作过程中呢。。。  发表于 2013-4-18 18:25
发表于 2013-4-18 14:10:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 phan 于 2013-4-18 15:09 编辑

The Sundering

绝地天通

《国语·楚语》曰:“……及少昊之衰也,九黎乱德,民神杂糅,不可方物。夫人作享,家为巫史,无有要质。民匮于祀,而不知其福。蒸享无度,民神同位。民渎齐盟,无有严威。神狎民则,不蠲其为。嘉生不降,无物以享。祸灾荐臻,莫尽其气。颛顼受之,乃命南正重司天以属神,命火正黎司地以属民,使复旧常,无相侵渎,是谓绝地天通。……”

貌似扯得有点远,等什么时候FR有了所有的神都被干掉/神明非神会大举入侵之类的设定时再用吧……
------------------------------------------

同行者
神诞者
抗礼者
私掠者
守望者
晓谕者


点评

好赞!  发表于 2013-4-19 00:27

评分

参与人数 1威望 +2 收起 理由
m_hunter + 2 这么喜欢古文?

查看全部评分

发表于 2014-10-7 10:42:00 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 21:33 , Processed in 0.016742 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表