找回密码
 注册
查看: 1700|回复: 7

呼叫m_hunter或者其他能够P图的达人

[复制链接]
发表于 2011-4-6 10:06:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
能否把附件第一页上的图的英文标题P成中文的“罗萍•荷布——预示者的世界”,万分感谢!

World of Farseer-Dragon Magazine 333.pdf

986.75 KB, 下载次数: 8, 下载积分: 奥币 -1

发表于 2011-4-6 19:47:38 | 显示全部楼层
我回家看看:)
发表于 2011-4-6 23:01:07 | 显示全部楼层
这篇翻译过了?另外farseer是指“瞻远家族”。也就是皇族血脉。
发表于 2011-4-7 02:59:52 | 显示全部楼层
这个太复杂了,左边和右边很多细节没法凭空造

唯一的办法就是用中文的翻译去掩盖robin hobb‘s不过效果也不好

直接把中文加在上面不可以么?
World of Farseer.jpg
 楼主| 发表于 2011-4-7 09:13:06 | 显示全部楼层
原帖由 pksunking 于 2011-4-6 23:01 发表
这篇翻译过了?另外farseer是指“瞻远家族”。也就是皇族血脉。

这个……还需与译者讨论一下啊。http://www.odyguild.org/bbs/view ... p%3Bfilter%3Dreward
evenlong好像是故意这么译的。
 楼主| 发表于 2011-4-7 09:14:31 | 显示全部楼层
原帖由 m_hunter 于 2011-4-7 02:59 发表
这个太复杂了,左边和右边很多细节没法凭空造

唯一的办法就是用中文的翻译去掩盖robin hobb‘s不过效果也不好

直接把中文加在上面不可以么?


恩恩,这样看上去效果也不错,那就这样吧,谢谢猎人!不过具体译文……似乎还需讨论啊……
发表于 2011-4-7 16:12:09 | 显示全部楼层
这图的背景好复杂- -
话说- -中文放到下面右边人头上面是不是舒服些- -
发表于 2011-4-7 19:48:50 | 显示全部楼层
一种是魔技[the Skill],能令他接触其他使用相似魔法的人,并以各种不同的方式影响他们。另一种,魔智[the Wit]


这两个译名:the skill一般译成精技,the wit一般译成原智,这是目前出版的刺客系列的译名
我认为还是用目前通用的译名较好,另外瞻远本身也有预示者的意思,而且作为名字更合适一些,不知道evenlong怎么看?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 21:34 , Processed in 0.016258 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表