找回密码
 注册
查看: 2664|回复: 8

[ME Wiki] 植物——拉比西隆(Lebethron)

[复制链接]
发表于 2009-4-2 23:33:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
植物——拉比西隆(Lebethron)
资料来源:The Thain's Book
原文地址:http://www.tuckborough.net/plants.html#Lebethron

拉比西隆(Lebethron)

在刚铎(Gondor)发现的一种树。木匠使用拉比西隆来制作许多东西。
在白山?(White Mountains)野外的人们使用拉比西隆制成的棍子来帮助步行和攀登。
3019年3月8日,法拉米尔(Faramir)在伊思利恩(Ithilie)与佛罗多·巴金斯(Frodo Baggins)和山姆·詹吉(Sam Gamgee)分手的时候,他给霍比特人两根带有铁尖拉比西隆木棍,在雕刻过的顶端缠绕着编织皮索。木棍截短了一些以更适合霍比特人的身高,一种美德的寻找与回归也寄托在他们身上。
3019年5月1日在阿拉贡的加冕典礼上,从米纳斯提里斯(Minas Tirith)带来的刚铎王之冠(Crown of Gondor)装在一个用黑色拉比西隆木制成装饰着银的盒子里。

名称与语源

拉比西隆(lebethron)这个名字的意义不明。 组成部分“lebet”意思是 “手指”,有可能指树叶的形状。“thron”可能来自“doron”意思是“橡树”。“lebethron”意思有可能是“指头橡树”。
或者,“leb”意思是“停留、保持”,“thrôn ”或“tharn”意思是“硬的”,那么“ebethron”这个名字有可能指这种树的木材有长久的硬度。

出处

The Two Towers: "Journey to the Cross-roads," p. 303
《双城奇谋》:“前往十字路口的旅程” p.303

The Return of the King: "The Steward and the King," p. 245
《王者再临》 :“宰相与国王”,p.245

The History of Middle-earth, vol. V, The Lost Road and Other Writings: "The Etymologies," entries for DORON, LEB/LEM, LEP/LEPET, and STARAN
《中土的历史》,第5卷: 遗失之路与其他作品:“词源学”,索引DORON, LEB/LEM, LEP/LEPET, 和 STARAN

Behind the Leaves of the Lebethron - Tree and Oak  by Didier Willis Part 1 and Part 2 (PDF files)
《拉比西隆树叶的阴影-拉比西隆树与橡树》 作者 Didier Willis  第1部分和第2部分(PDF档)

评分

参与人数 1威望 +5 奥币 +5 收起 理由
Variola + 5 + 5 鼓励新人:)

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-4-2 23:35:37 | 显示全部楼层
以前没看过小说的魔戒,电影是一扫而过,英语学的乱七八糟..........
.....还希望能多多指导......[s:3]
发表于 2009-4-3 00:12:13 | 显示全部楼层
原帖由 lyfy 于 2009-4-2 23:33 发表
树妖们使用拉比西隆来制作许多东西。


那个……
Woodwrights不是树妖,这个词的意思是“木匠”……就是wood + wright……


原帖由 lyfy 于 2009-4-2 23:33 发表
《中土的历史》,第5卷: 遗失之路与其他作品:“论语言学”


这里再更正一下,Etymology是“词源学”不是“语言学”
 楼主| 发表于 2009-4-3 15:45:49 | 显示全部楼层
.....谢谢跟正.........我还是太马虎了..........
发表于 2009-4-4 09:48:51 | 显示全部楼层
The Steward and the King怎么会译成国王加冕??
发表于 2009-4-4 11:19:43 | 显示全部楼层
原帖由 skywalker77 于 2009-4-4 09:48 发表
The Steward and the King怎么会译成国王加冕??


回sky老爷,那个是译林的天才翻译……
 楼主| 发表于 2009-4-4 11:20:58 | 显示全部楼层
原帖由 skywalker77 于 2009-4-4 09:48 发表
The Steward and the King怎么会译成国王加冕??


http://www.odyguild.org/bbs/thread-17880-1-1.html

我不是很清楚章节名的翻译,所以就看了别人的翻译.............
.........我刚刚去看了小说,是不是应该翻成 宰相与国王 ...........
发表于 2009-4-6 13:12:55 | 显示全部楼层
原帖由 Variola 于 2009-4-4 11:19 发表


回sky老爷,那个是译林的天才翻译……



译林的天才翻译+1

不过我最近才发现,其实译林不是最离谱的...远远不是 OTL
发表于 2009-4-6 17:00:34 | 显示全部楼层
原帖由 evenlong 于 2009-4-6 13:12 发表

译林的天才翻译+1

不过我最近才发现,其实译林不是最离谱的...远远不是 OTL


乃是看了传说中的旧联经版还是海舟那个本子啊~~~俺觉得海舟的诗歌翻得还是挺美好的~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 21:33 , Processed in 0.014649 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表