找回密码
 注册
查看: 2444|回复: 8

Coraline书名翻译

[复制链接]
发表于 2009-3-1 11:19:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
Coraline的书名目前见到的有三种翻译方法:
台湾翻译为“第十四道门”,感觉这个译名主要强调的是门后的神秘,体现作品的神秘色彩。
大陆的单行本译为“鬼妈妈”,指的是书中的“the other mother”,试图给人一种惊悚的感觉。
另一个就是在论坛里看到的那个译本,书名直接翻译为“卡萝兰”。

我最个人喜欢第三种翻译,因为"Coraline"这个故事虽然有趣、吓人,但绝不仅仅是一个吓人故事。它更是在描述孩子在成人世界中的处境、感受与愿望,在这本心理描写极少的书中,“Coraline”这个名字本身就是作者的表现方法之一。用邻居们把Coraline名字叫错这种细节表现这个小女孩在成人世界所受的忽视。正因为如此Coraline才有可能对另一个妈妈那里的那种受到父母关注的感觉有好感,也正因为如此另一个妈妈才会用“在你那个世界没有人会关注你,没有人听你讲话,他们甚至叫不对你的名字”这种理由挽留Coraline。不过Coraline这小姑娘太聪明了,她拒绝了诱惑,最终成功的返回了现实世界。当她了解了楼上疯老头的名字后,邻居们也正确叫出了Coraline的名字。“Coraline”不仅是主人公的名字,更是表达孩子与周围环境关系的一种方式。所以,我还是最喜欢“卡萝兰”这个译名。

大家喜欢那种翻译?

PS:鉴于NG的书刚刚得了Newbery。再介绍一下,“Coraline”这本强悍的书在儿童文学方面也是2003ALA Best Book for Young Adults哦~
发表于 2009-3-1 14:28:27 | 显示全部楼层

同意

我也觉得直接音译书名较妥当!
发表于 2009-3-3 14:46:18 | 显示全部楼层
赞同楼主的意见
随着电影的上映,国内的小说估计也要再版啦,说不定海外还会有漫画出现...
 楼主| 发表于 2009-3-3 15:50:34 | 显示全部楼层
太好了!我等着再版!希望换个好看的封皮![s:1]
发表于 2009-3-18 22:22:29 | 显示全部楼层
同感!
读了Coraline,觉得书名直译就很好,很突出人物,展现了以人物为主线的精神[y:3]
发表于 2009-3-18 23:16:57 | 显示全部楼层
原帖由 firefan 于 2009-3-3 14:46 发表
赞同楼主的意见
随着电影的上映,国内的小说估计也要再版啦,说不定海外还会有漫画出现...

漫画版去年出了,不过不是电影那种风格的
发表于 2009-4-6 00:07:30 | 显示全部楼层
楼上Coraline的漫画(纳米自然死,英文,cbr格式):
》》点击《《
发表于 2009-4-6 12:25:34 | 显示全部楼层
楼上真是厉害。 下载了,感谢

不过我还真的不是很喜欢尼尔盖曼的风格。
 楼主| 发表于 2009-4-8 18:29:16 | 显示全部楼层
谢谢!
下载下来了!

风格和电影差别好大啊~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 23:15 , Processed in 0.014093 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表