Birdcage:牢房,监狱,或是任何与此相当的地方。
Bleaker:一个派系。指万事皆空会的沮丧成性的成员。
Blinds:迷宫中的死路,也指任何不可能的做到的或是没有一丝希望的事情,如"He'll hit the blinds if he tries lying to the factol."
Blood:专家,智者或是任何领域的老鸟。一个角斗士冠军可以是一个 blood, 一个强大的巫师也可以是blood。称呼某人为blood是对其特别尊敬的一种表示。
Bob:欺骗他人的手法,所骗取的东西可以是现金,尊重或是信任。印记城中善良的向导会在一个家伙被骗时上前警告他。盗贼们则常常夸耀自己"bobbed some leatherhead on the street."
Bone-box:嘴巴,得名于其中的牙齿,獠牙或其他之类的。 "Stop rattling your bone-box,"是告诉一个笨蛋停止恐吓或是吹牛。
Bub:烈酒,红酒或是麦酒,一般指便宜的而难喝的劣酒。
Bubber:一个醉鬼,尤指当其身陷困境之时。从大多数市民那里Bubbers都得不到任何同情。
Burg:任何比印记城小的,在面积上或在思想上比不上印记城的城镇,至少笼民们是这们认为的,一般人不这么认为。
Cage, the:笼城. 印记城最普通的别名,一般是当地人才这么叫的。来源于"birdcage"(见上面), 这可以说是对本地比较严谨的说法。
Case:箱子。某个家伙住的房子或地方。
Chaosmen:混乱者。混乱会的别称。要想描述他们的观点为何可不是件容易的事。
Cipher:密韵者,超然会的绰号。为何?因为大多数人都不知道他们在讲些什么。
Clueless, the:指那些就是找不到北,不得要领的家伙,通常是主位面佬。对一个位面生物使用这个称呼常会引起争斗。
Chant, the:表示新闻,本地闲话,事实,情形或者其他任何有关当前局势的事情。"What's the chant?"是打探最新消息常用的一句话。
Cross-trade:交叉生意。指盗窃行为或是任何非法的,见不得人的交易。A "cross-trading scum" 是指不小心碰到心情不好的慈悲杀手的小偷。
Cutter:家伙,伙计。 对于其他人的一种普通称呼,不限男女,由于这种称呼带有一些亲切的意味,所以比称呼别人berk要好得多。
Dark:任何秘密可称为dark。. "Here's the dark of it,"等于说 "I've got a secret and I'll share it with you."
Dustmen:印记城中的一个派系.他们基本信仰是每个人都是死的.也称为死亡者。详见《位面玩家指南》。
Fated, the:定命会,诸位面中的一个派系,其哲学观点是如果他们拥有某样东西,是因为这注定是属于他们的。当然他人一般不这么认为。
Garnish:贿赂。如在"Give the petty official a garnish and he'll go away"。
Give 'em the laugh:从某人的追杀中逃脱,逍遥法外。洗劫一个塔纳利恶魔而又不被其抓住就是 giving it the laugh。
Give the rope:给条绳子。指绞刑。那些没有逃脱法律制裁们的被判刑的罪犯们的下场就是这样,通常只有盗贼们才用此词。
Godsmen:登神者,其相信每个人都可能成为神。
Guvner:管理者。其相信掌握自然法则可使人凌驾一切之上。平常人最好不要与其作逻辑辩论。
Harmonium:和谐会。印记城的一个派系。这个派系的口号就是“顺我者昌,逆我者亡”。
High-up man:达官贵人。这是印记城中任何一个男人,女人或其它生物想成为的:一个有权有势的人。会长则理所当然被认为是high-up men。如自称是“high-up”,则不会是什么好事,这个词是其它人用来表示尊敬的。
Indeps:自主者。其成员过着随心所欲的生活,与其它派系并无联盟关系。有些人认为这也因此使得他们非常靠不住,但却是很好的佣兵。
Jink:穷人的目标:钱或硬币。如"That's going to take a lot of jink!" 是说贿赂得花好多钱。
Kip:歇脚处。任何你可以把脚伸直并过上一夜的地方。特指巢区里或其它地方便宜的旅舍。而若有人把一家好客栈称为KIP,那店主会很伤心的。
Knight of the post or knight of the cross-trade:小偷,欺骗或撒谎者---明显不是一个褒义词,除非,当然这正是一些坏蛋想成为的。
Leafless tree:无叶树。指绞刑架,那些白痴被逮住后绞死在上面的刑具。
Leatherhead:皮革脑袋。引申为一个笨蛋,一个愚钝的或没脑子的家伙。这个词是用来称呼某人为白痴的。
Lost:死亡。"He got lost" 指他不会活过来了,除非用复活术.
Lost, the:失落者。诸派系之一,正式的称谓是神明非神会。其成员相信没有真正的神力存在。当地牧师希望看到他们早日get lost,意上见上面的词条。
Mazes, the:迷宫.原是指痛苦女士为那些自称为印记城独裁者们创造的险恶的小陷阱(痛苦女士简介中有关于此迷宫的描述).也可以是指任何罪有应得的惩罚.如在 "It's the Mazes for him and I can't say I'm sorry."
Mercykillers:慈悲灭绝会。其相信绝对的正义。
Music:代价,不原意付而不得不付出的代价。如 "Pay the music or you'll never find your way out of here." 不是什么金钱的意思。
Out-of-touch:失去联系.指在外层位面之外.某人如在水元素位面就是"out-of-touch." 这个方言来自于印记城,因为喜欢用这个短语的人都认为此城是多元宇宙的中心.
Out-of-town:出城了。就如上面的短语描述的一样,这是笼民们说某人在外域时的短语。
Peel:诈骗,欺骗或欺诈。经常用作动词。Peeling a tanar'ri通常是个坏主意。
Peery:令人怀疑的并引起某人的警惕。如果某人认为她可能要被骗了,那么她就会有这种状态(感觉)。
Pike it:一边凉快去。一个有用的,万能的粗鲁无礼的词组。如 "Take a short stick and pike it, bubber."
Put in the dead-book:放入死亡之书。指某人将其他人"put in the dead-book."
Scragged:被捕或被抓。
Sensates:感觉者。感觉会的绰号,诸派系之一。其成员相信生命需要体验后才能被认知。
Signers:标记者,个人标记会的别称。其成员认为每个人都是其宇宙的中心。
Sod:可怜虫,讨厌鬼。指一个不幸的或可怜的家伙。使用此词时,是对一个不幸的家伙表示同情或是对那些陷入自己制造的麻烦中的白痴的挖苦。
Turn stag:指背叛某人或背信弃义。说"he turned stag" ,还有比这么说一个家伙更最坏的事情吗?
Want to know more,Berks?
点这里。