托尔金曾说《魔戒》的故事来自Red Book of Westmarch,他只是这个故事的翻译者。虽然这往往被认为是一种故弄玄虚的态度,但是也为我们制定了一条翻译的准则。在《魔戒》的附录F中,托尔金提到,但凡小说中用英文表示的专有名词,都是他从Common Speech翻译过来的,比较生僻少见的语言才保留了原始形式——而其实这些“生僻少见”的语言,往往就是托尔金发明的精灵语、矮人语等等虚构语言。
我个人的见解是,对于译名,我们也可以这样处理。如果原文是英语(也就是说,在Red Book of Westmarch中是Common Speech),翻译时可以采用意译的处理方式。其他的译名,则应当以音译为主。