"然而,界行者使用两个中型盾牌只获得+4,而不是+6"
Thus, a reave using two medium shields gets a mere +4, not a +6
"thus"说明这里是因果关系,用"因此"
"因为每个手臂都会趋向其他手臂的方向,行者能立刻使用双武器全力攻击"
Because the arms tend to get in one another's way, reaves can use a maximum of two weapons at once
意思岔了,应该这样"因为一只手臂常会挡在另一只前面,界行者最多能同时使用两把武器"
"意外检验(?)"
surprise checks
昨天我译成"惊奇判定",其实应该是"突袭检定"
"他们在被夹击时不会受到防御惩罚"...."这样就能夹击到他们的弱点了(界行者受到侧面攻击时-2防御)"
they receive no penalty to AC against attacks from the flank....making them vulnerable to attacks from their flanks (the reave suffers a -2 AC pentalty from side attacks)
这个"flank"怎么看怎么都像"侧面"的意思,然后就是觉得这里有点前后矛盾(我指原文)
P.S. 界行者这个名字我很喜欢,比我昨天生造的那个舒服多了 |