找回密码
 注册
楼主: 万里独行

[求助] 无冬之夜2翻译:这句话怎么样翻译好呢

[复制链接]
发表于 2008-3-18 10:03:53 | 显示全部楼层
如果觉得赴汤蹈火有点过分的话,可以译成

她总能找到大量男孩愿意为她效劳
发表于 2008-3-18 10:08:18 | 显示全部楼层
"她总能找到大量男孩愿意为她效劳"

虽然意思上不错,但是感觉有点生硬。不太符合中文表达习惯“男孩愿意为她效劳”足以表达的话,保留英文的句法结构就显得比较怪异

还是换个方式好点 呵呵 诸如:她身边总不乏男孩愿意为他效劳啊 等等

关于赴汤蹈火如果上下文适合夸张点的表达也无妨。顺便赞3楼的翻译一下
发表于 2008-3-18 10:19:10 | 显示全部楼层
我平时就是这么写和说的……没办法……

第2句 (没上下文,不确定)
Brigid展现出的施法天赋激怒了Daeghun,因为她从不努力去了解自身的力量/能力。
发表于 2008-3-18 10:26:41 | 显示全部楼层
恩 算是个人偏执吧

其实要看翻译的目的性,如果是一些文学类的偏意译似乎好点

否则到了英文长句里如果照直翻出来的中文就全无美感了……合理的掐头去尾还是可以接受的吧?(好难哦)
发表于 2008-3-18 10:36:58 | 显示全部楼层
她身边总不乏男孩愿意为她效劳啊 <--这个不错。我初时是想修饰一下的,只是懒得去斟酌而已……

长句的必然是要处理的
个人认为只要是翻译都会或多或少地产生意思上的偏颇,并加入译者本身的特征。
所以有能力的最好去看原著。

突然想起某次翻译一份英文资料的痛苦历程,因为那份资料估计是一个英文不怎么样的人从德文翻过来的,我看的时候那个痛苦啊……
发表于 2008-3-18 10:42:43 | 显示全部楼层
hoho 也不错,不过这就是所谓的目的性吧?

学术翻译,和文学故事翻译应该有不同的侧重……(跑题了)一家之言,留给lz继续
发表于 2008-3-18 15:30:38 | 显示全部楼层
她身边总是不乏许多愿意为她效劳的男孩,或者,她身边总有许多愿意为她赴汤蹈火的男孩
我觉得这样的翻译更符合中文表达习惯地 样子
恩,恩
以上
阿门~
发表于 2008-3-19 01:04:58 | 显示全部楼层
原帖由 万里独行 于 2008-3-18 07:20 发表

但是戴格汉是游侠不是法师,他自己也不需要训练就能用神术而永远用不了奥术,他嫉妒什么啊?老汤玛斯嫉妒还差不多
第三句我翻译前面跟你一样,中间是还使大家和洽相处,后面也差不多


关于他为什么妒嫉,可能因为,他的内心认为,奥术比神术牛,power更多,更强大。
和睦相处,这个,好像不能算贴切,在这里的英语,我只能感受到,此女手段很高明,也许众人只是她的备胎。上海话说,就是“摆的平“啊

其实,每个人都有每个人的风格。如果把世界上业绩最好的ceo都放在一个公司里,那公司估计完了,因为ceo们每天都在打架,都想要执行自己的方案。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 01:56 , Processed in 0.012933 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表