找回密码
 注册
查看: 3645|回复: 7

[音乐] 中世纪民谣《马内力格先生》Herr Mannelig

[复制链接]
发表于 2008-2-26 22:41:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
不知道发重了没有,如果重了就麻烦版主删掉吧[s:1]

找到三个版本,虽然只有在微播上的试听页面,不过现在微播可以下载~~~~~

Haggard版试听
http://vvpo.com/baidu/106273.htm
(此版本属吐血推荐)

In Extremo版试听
http://vvpo.com/baidu/177726.htm
(男声版,稍微刚硬了一些)

Wolfenmond 版试听
http://vvpo.com/baidu/153316.htm
(其实也不错,不过我更喜欢Haggard华丽的风格>_<)


《马内力格先生》是中世纪时期一首瑞典的歌谣(ballad)。它描写了一位女食人魔(troll)想要得到马内力格先生的爱,以成为一名正真的人,而许诺赠与他许多珍贵的礼物。但是马内力格先生最终因为女山魔不是一位基督徒(a Christian woman)而严辞拒绝。与同样是源于中世纪的布兰诗歌(Carmina Burana)相类似,《马内力格先生》的这一主题也为许多现代乐队所涉及,如Haggard,Wolfenmond和In Extremo,其音乐元素一般为中世纪或新古典。


歌词中文译文
马内力格先生(Kya根据Alistair Cochrane的英文版译出)

一个在太阳还未升起的清晨   
鸟儿们都还吟唱着甜美的歌曲   
山中女魔(注1)找到了俊美的绅士   
她有着欺蒙善变的嘴舌   
“马内力格先生,马内力格先生,难道你不想娶我吗?   
所有那些我都会愉悦地给你   
你只需回答是或否   
你是否要迎娶我呢   
我将给你十二匹良驹   
现在正在绿茵树丛中进食   
未曾有马鞍架在它们脊背上   
也从未有嚼头在它们口中   
我将会给你十二座精美的磨坊   
就位于提罗与忒诺之间   
磨坊基石由最鲜艳的红铜铸成(注2)   
风车轮上覆满了白银   
我将给你一把带柄的长剑   
闪亮着十五个金指环的光泽   
用着它可任你在战斗中驰骋   
用着它在战场上你将战无不胜   
我将给你一件崭新的衣衫   
让人穿着光辉四溢   
它不是用针线所造   
却是由纯白的蚕丝所织   
这些礼物望你逐一收下”   

“可惜你不是一位基督徒   
而我知晓你是最卑劣的山魔   
涅肯(注3)与魔鬼的后代”   

山魔冲出了房门   
开始悲声哭喊:   
“我已经得到了这位英俊的绅士   
因着痛苦现我已得自由”   

“马内力格先生,马内力格先生,难道你不想娶我吗?   
所有那些我都会愉悦地给你   
你是否要迎娶我呢?   
你只需回答是或否”   

注1:意大利语与英语原文均为troll,这里译作山魔(mountain troll,del troll della montagna)。   
注2:英文“The mill stones are made of the reddest brass”中主语为mill stones,而在意大利语版中“le macine sono fatte del più rosso rame”的主语为le macine。这里以英文版为主。   
注3:Necken应为瑞典传说中的妖魔,意大利语版译为degli spiriti maligni,即“有着邪恶灵魂的神灵”。   



英文版(Alistair Cochrane根据瑞典语原文译出)   

Sir Mannelig   

Early one morning before the sun did rise   
And the birds sang their sweet song   
The mountain troll proposed to the fair squire   
She had a false deceitful tongue   
Sir Mannelig, Sir Mannelig won`t you marry me   
For all that I`ll gladly give you   
You may answer only yes or no   
Will you do so or no   
To you I will give the twelve great steeds   
That graze in a shady grove   
Never has a saddle been mounted on their backs   
Nor had a bit in their mouths   
To you I will give the twelve fine mills   
That stand between Tillo and Terno   
The mill stones are made of the reddest brass   
And the wheels are silver-laden   
To you I will give the gilded sword   
That jingles from fifteen gold rings   
And strike with it in battle as you will   
On the battlefield you will conquer   
To you I will give a brand new shirt   
The lustrous best for to wear   
It is not sewn with needle or thread   
But crocheted of the whitest silk   
Gifts such as these I would gladly receive   
If you were a Christian woman   
But I know you are the worst mountain troll  
From the spawn of Necken and the devil  
The mountain troll ran out the door She wailed and she shrieked so loudly  
Had I gotten that handsome squire  
From my torment I would be free now"  
Sir Mannelig, Sir Mannelig won`t you marry me  
For all that I`ll gladly give you  
You may answer only yes or no  
Will you do so or no  


瑞典语原文  

Herr Mannelig  

Bittida en morgon innan solen upprann  
Innan foglarna b&ouml;rjade sjunga  
Bergatrollet friade till fager ungersven  
Hon hade en falskeliger tunga  
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig  
F&ouml;r det jag bjuder s&aring; gerna  
I kunnen v&auml;l svara endast ja eller nej  
Om i viljen eller ej:  
Eder vill jag gifva de g&aring;ngare tolf  
Som g&aring; uti rosendelunde  
Aldrig har det varit n&aring;gon sadel upp&aring; dem  
Ej heller betsel uti munnen  
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf  
Som st&aring; mellan Till&ouml; och Tern&ouml;  
Stenarna de &auml;ro af r&ouml;daste gull  
Och hjulen silfverbeslagna  
Eder vill jag gifva ett f&ouml;rgyllande sv&auml;rd  
Som klingar utaf femton guldringar  
Och strida huru I strida vill  
Stridsplatsen skolen i v&auml;l vinna  
Eder vill jag gifva en skjorta s&aring; ny  
Den b&auml;sta I lysten att slita  
Inte &auml;r hon s&ouml;mnad av n&aring;l eller tr&aring;  
Men virkat av silket det hvita  
S&aring;dana g&aring;fvor toge jag v&auml;l emot  
Om du vore en kristelig qvinna  
Men nu s&aring; &auml;r du det v&auml;rsta bergatroll  
Af Neckens och dj&auml;vulens st&auml;mma  
Bergatrollet ut p&aring; d&ouml;rren sprang  
Hon rister och j&auml;mrar sig sv&aring;ra  
Hade jag f&aring;tt den fager ungersven  
S&aring; hade jag mistat min pl&aring;ga  
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig  
F&ouml;r det jag bjuder s&aring; gerna  
I kunnen v&auml;l svara endast ja eller nej  
Om i viljen eller ej  


意大利语版(Haggard在专辑Eppur Si Muove收录的就是这个意大利文版,歌词已纠正~~)  

Herr Mannelig  

All'alba, prima che il sole sorgesse
e gli uccelli cantassero la canzone
La donna del troll con la lingua falsa
ed ingannevole propose al signore:

Herr Mannelig, Herr Mannelig, mi vorrai sposare
Per tutto quello che io ti darò?  
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai così o no?  

Ti darò i dodici mulini  
che stanno tra Tillo e Terno
le macine sono fatte del più rosso rame
e le ruote sono cariche d'argento  

Herr Mannelig, Herr Mannelig, mi vorrai sposare  
per tutto quello che io ti darò?  
Se vorrai, rispondi solo si o no  
Farai così o no?  

Se tu fossi una donna cristiana  
riceverei volentieri regali così,  
ma io so che sei il peggiore troll della montagna  
figlio degli spiriti maligni.

Herr Mannelig, Herr Mannelig, mi vorrai sposare  
per tutto quello che io ti darò?  
Se vorrai, rispondi solo si o no  
Farai così o no?


个人比较推荐的是Haggard翻唱的版本,意境很好,高亢又不失飘渺的女声听上去很舒服,在三个版本的链接里应该是最出色的(至少我最喜欢啦)。以下附Haggard及专辑Eppur Si Muove介绍。



Haggard(译作:旷野鹰翱)。他们可以说是当今把金属和古典融合得最完美的一支乐队,和Lacrimosa有的一拼。和意大利的Dark Lunacy一样,Haggard曾经是作为一支实验死亡金属乐队开始的,两支乐队不约而同的开始向其中加入古典元素。而Haggard由于有更多科班出身的古典乐手加入,再加上核心人物吉他手Asis Nasseri非凡的创作编曲能力,逐渐将Haggard的风格转向了交响金属。Asis Nasseri自己也说:“在音乐上融合古典音乐和重金属,是因为作品能引起乐迷和听众更多的兴趣。”

专辑Eppur Si Muove是他们发行的第三张完整的全长CD,专辑名的意大利语的意思是“宇宙里行星和地球的运动”。讲的是意大利科学家伽利略的宇宙学说,他的革命性的宇宙天体运动理论曾经遭到罗马教皇的禁止。这张精彩的作品讲的是中世纪自然科学的真理和封建迷信的谬误。



名称:Eppur Si Muove
发行时间:2004年
专辑歌手:Haggard
地区:德国
语言:英语

电驴下载:http://www.verycd.com/topics/20660/

-----------------------------
重了,不过我还是删掉我以前发的那篇好了。
发表于 2008-2-27 22:50:17 | 显示全部楼层
其实我在介绍HAGGARD的时候也介绍了这首歌,加上LALA的和楼主的这首歌已经被推荐3次了OTZ
发表于 2008-11-8 13:14:06 | 显示全部楼层
也喜欢Wolfenmond的版本
附上我做的歌词

歌词.zip

875 Bytes, 下载次数: 3, 下载积分: 奥币 -1

发表于 2008-11-24 15:20:48 | 显示全部楼层
我有点紊乱在于,如果NWN2里关于Troll的外形是正确的话,唱这首情歌是不是寒了点?
若是说Nymph唱的,倒很合适了……
发表于 2008-11-26 12:19:01 | 显示全部楼层
那个中文歌词有一点问题哈..

山魔冲出了房门   
开始悲声哭喊:   
“我已经得到了这位英俊的绅士
因着痛苦现我已得自由”   

从英文歌词来看的话应该是
Had I gotten that handsome squire
From my torment I would be free now"  
“倘若我得到这位英俊的绅士
便得以从痛苦中解脱”
发表于 2008-12-16 23:01:22 | 显示全部楼层
真的很好听,震撼!非常感谢楼主以及其他分享的人!
发表于 2009-1-3 06:32:58 | 显示全部楼层
我听这首歌是05年看的一个介绍《哥特王朝》的帖子。超有感觉的[y:4]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-17 01:56 , Processed in 0.014702 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表