找回密码
 注册
查看: 3694|回复: 9

爱伦·坡的《乌鸦》

[复制链接]
发表于 2007-12-23 15:18:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
坡的小说,是我最早接触的有奇幻色彩的作品,很喜欢他恐怖、唯美又忧郁的风格。

这首《The Raven》是我唯一能从头到尾背下来的英诗,讲述一个阴郁的子夜,主人公陷入对已故女友的思念中不能自拔,这时,一只通灵的乌鸦来访,主人公希望从这位地狱的使者身上得到女友的消息,最终却陷入更深的绝望。

这首诗一定要朗读,否则不能体会其中音乐般的美感和字里行间的悲怆绝望。

这里附上曹先生的译文,帮助理解。不过很难把它翻译成中文而不失神韵。

插图出自著名版画家Gustave Dore之手


The Raven

Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.
Over many a quint and curious volume of forgotten lore.
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this, and nothing more."

raven1.jpg

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
" ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is and nothing more.

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door;
Darkness there, and nothing more.

raven2.jpg

Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "
Merely this, and nothing more.

Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
'Tis the wind, and nothing more!

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.

raven3.jpg

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! (3) "
Quoth the raven, "Nevermore. "

Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning-little relevancy hore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being (4)
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,
With such mime as "Nevermore.

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour.
Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. "
Quoth the raven, "Nevermore. "

Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store(5),"
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure,
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure-
That sad answer, "Nevermore!"

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore. "

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

raven4.jpg

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee
Respite-respite and Nepenthe(6) from thy memories of Lenore!
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "

"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-
Is there-is there balm in Gilead?(7)-tell me-tell me, I implore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "

raven5.jpg

"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8),
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
Quoth the raven, "Nevermore. "

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "
Quoth the raven, "Nevermore. "

raven7.jpg


And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;
And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted-nevermore!

raven6.jpg


乌鸦

曹明伦 译(安徽文艺出版社1999年版本)

从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,
惟此而已,别无他般。”

哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机
想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,
因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,
在此已抹去芳名,直至永远。

那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;
为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨
“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,
更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,
惟此而已,别无他般。”

于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵;
刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,
你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,
我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——
但惟有黑夜,别无他般。

凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
可那未被打破的寂静,没显示任何象征,
“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,
我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;
惟此而已,别无他般。

我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂;
让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,
让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;
那不过是风,别无他般!”

然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,
一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;
它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,
而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,
栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;
栖息在那儿,仅如此这般。

于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
“冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫,
你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,
请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
乌鸦答曰“永不复焉”。

听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶,
尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关;
因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面,
看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面,
而且名叫“永不复焉”。

但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动,
直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散,
明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。”
这时乌鸦说“永不复焉”。

惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破,
“肯定”,我说,“此话是它惟一会说的人言,
从它不幸的主人口中学来。一连串横祸飞灾
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼,
直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼——
永不复焉,永不复焉。”

但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑,
我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前;
然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想,
浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言,
这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
为何对我说“永不复焉”。

我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言,
此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫,
但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面,
她还会靠么?啊,永不复焉!

接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香,
提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
“可怜的人”,我叹道,“是上帝派天使为你送药,
这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念;
喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念!”
这时乌鸦说“永不复焉”。

“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,
是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸,
来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原——
来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜!
基列有香膏吗? 告诉我,告诉我,求你可怜!”
乌鸦说“永不复焉”。

“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,
凭着我们都崇拜的上帝——凭着我们头顶的苍天,
请告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境
拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染,
拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
乌鸦说“永不复焉”。

“让这话做我们的告别辞,鸟或魔!”我起身吼道,
“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!
别留下你黑色的羽毛作为你灵魂谎过言的象征!
留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋!
让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间!”
乌鸦答曰“永不复焉”。

那只鸟鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息,
栖息在房门上方苍白的帕拉斯半身雕像上面;
它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样,
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中
解脱么——永不复焉!


最后附上朗读版本的链接

http://www.youtube.com/watch?v=FID1CiB4bcU

这个读的更好,可惜省略了一些句子。

http://www.youtube.com/watch?v=3NaEMeSqtYQ

http://www.youtube.com/watch?v=Xe3IN8i-eho&feature=relate

评分

参与人数 1威望 +5 奥币 +10 收起 理由
Lala + 5 + 10 Thanks

查看全部评分

发表于 2007-12-23 17:25:54 | 显示全部楼层
曹明伦翻译的爱伦坡已经很好了,尤其是文章
坡的诗个人最喜欢el dorado和a dream with a dream,还有the haunted palace也非常喜欢呵呵
 楼主| 发表于 2007-12-23 17:38:37 | 显示全部楼层
原帖由 nidhogg 于 2007-12-23 17:25 发表
曹明伦翻译的爱伦坡已经很好了,尤其是文章


确实是我读过的最好的译本,不完美只是相对于坡的原作而言,这是翻译特别是诗歌翻译固有的问题,没有对曹先生不敬的意思。
发表于 2007-12-23 18:11:06 | 显示全部楼层
我可能语重了:(
不管怎么说,好诗呀。相当不祥,而且是预示性的!
发表于 2007-12-25 20:01:49 | 显示全部楼层
有部美漫就叫乌鸦,本人很喜欢(可惜国内一直无人汉化...残念ING),据说作者就是从这诗得到的灵感,还曾经改编成系列电影,第一部是李小龙之子李国豪主演的,他在拍片过程中还意外身故,让影迷嗟叹不已.
发表于 2007-12-25 23:32:55 | 显示全部楼层
原帖由 goldenage 于 2007-12-25 20:01 发表
有部美漫就叫乌鸦,本人很喜欢(可惜国内一直无人汉化...残念ING),据说作者就是从这诗得到的灵感,还曾经改编成系列电影,第一部是李小龙之子李国豪主演的,他在拍片过程中还意外身故,让影迷嗟叹不已.


乌鸦系列的电影和爱伦坡……这个貌似直接关系不太大…………坡的诗歌最多给了作者一些灵感,把乌鸦设定为连接阴阳两界的使者而已吧

四部《乌鸦》的电影看了三部,觉得前两部还不错,第三部一点也不喜欢。总体感觉还是李国豪参演的第一部最为出色,拍到后面就没新意了。这么说起来哪天应该把Wicked Prayer也弄下来看全才对[s:9]
发表于 2007-12-25 23:52:17 | 显示全部楼层
the crow漫画,印象最深刻的是作者画的手,每只手都细节分明而且偏大,经常占去脸的光芒。。。
漫画作者名字忘了,但他有个观点:“绘画代替自杀”。作为二战退役老兵,这个因该是可以理解的。
发表于 2007-12-29 18:39:00 | 显示全部楼层
补充下对原文的注解~


(1) I had tried to borrow from my books surcease of sorrow: 我竭力读书,想以此排遣心中的哀伤。Surcease是古体,意思是终止阻止

(2) a bust of Pallas:
帕拉斯女神的胸像,帕拉斯就是希腊神话中的雅典娜(Athena)。

(3) the Night's Plutonian shore:
黑夜中的的冥界的冥界海岸

(4)subalunary being 地球上的人们。Subalunary意思是月球之下的,地球之上的。
有的版本改为 living human being。

(5) stock and store:
库存物品。此处指乌鸦模仿的人语

(6)Nepenthe
希腊神话中的忘忧药。后泛指一切是人忘记忧愁的东西。

(7) Is there balm in Gilead?
这里讥讽的引用了圣经中的一句:Is there no balm in Gilead; is therd no
physician there? 难道基列没有止痛药?难道那里没有医生吗?(基列是死海边的一片山区,生长着许多药用植物)

(8)Aidenn 这是坡虚拟的一个地名,暗指伊甸园(Eden)
发表于 2007-12-30 22:36:20 | 显示全部楼层
翻译的真难读,就跟看文言文一样
发表于 2008-2-15 01:43:46 | 显示全部楼层
收录在《爱伦·坡作品精选(同是曹明伦译)》中的《创作哲学》仔细阐述了这首诗的创作过程,里面提到每节末行叠句结尾“o”和“r”的作用,可惜译文没有体现出来。这大概是影响阅读的因素之一。不过既然有了原文估计也没什么人会去抓牢译文不放了。。。
“而毋庸置疑,若要具有感染力,这个末行就必须读起来声调铿锵,听完后余音缭绕。这些考虑使我不可避免地想到了o这个最响亮的长原音,并想到了这个原音应该同可以被拖得最长的辅音r连在一起。” P。456

文中最后提到乌鸦的象征意义:
“此时读者开始把乌鸦视为一种象征,不过直到最末一节的最末一行。读者才能弄清这象征的确切含义——乌鸦所象征的是绵绵而无绝期的伤逝(emblematical of Mournful and Never-ending Remembrance)。” P。462
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 21:07 , Processed in 0.017427 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表