找回密码
 注册
查看: 3839|回复: 8

[Anne Rice] 关于《吸血鬼莱斯特》译林最新版的一些疑问

[复制链接]
发表于 2007-12-12 09:56:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
刚刚看完,觉得有些地方衔接很奇怪~~~~~```
先是马里乌斯的出现,第一次是在阿曼德的记忆之中,但是很奇怪的居然回忆结束之后莱斯特就声称自己以前就听说过他并且一直都很崇拜他,而且要寻找他。。。不是刚刚才听说的人么????
然后是1985年之后的叙述,我觉得是一个败笔。。。路易和加布里埃勒的出现让这一部分看着像庸俗的泡泡剧,如果是为了引出阿卡沙的复活,路易和加布里埃勒又显得有些多余,难道只是为了加布里埃勒的那句“你们的音乐能将死人复活”?
还有关于阿卡莎和安克欧皮肤的描写。最开始是金色,然后在马里乌斯叙述之后变成了古铜色,莱斯特跑去给他们拉小提琴,进入地窖的时侯描述的是雪白的颜色,还说“难以想象他们古铜色皮肤的样子”,然后转瞬之间阿卡莎走近她的时候却又变成了“她古铜色的皮肤”。。。不知道是翻译的问题还是什么。。。
还有伊西斯和她丈夫谷物之神的名字也变来变去,在每个人口中都不一样。。。
 楼主| 发表于 2007-12-12 17:31:24 | 显示全部楼层
没有人解答一下么?~```
发表于 2007-12-26 10:17:57 | 显示全部楼层
因为大家聚到一起才热闹吗!
至于皮肤,应该一开始是白的,后来晒成古铜色.然后一点点复原成白色吧.
发表于 2008-1-27 23:52:14 | 显示全部楼层
译林啊……想到《魔戒》,《宝钻》,我心有余悸啊……

这才是鸡肋啊……非常喜欢的书终于出中文版了,但是是译林出的……
发表于 2008-1-28 01:24:29 | 显示全部楼层
原帖由 claudiel 于 2008-1-27 23:52 发表
译林啊……想到《魔戒》,《宝钻》,我心有余悸啊……

这才是鸡肋啊……非常喜欢的书终于出中文版了,但是是译林出的……

一回想起译林把《宝钻》里护送白公主出城的四位冈多林领主译成"家丁"我那个纠结啊~~~~~~~高贵的精灵王族被翻译成"家丁"!!!!!
发表于 2008-2-4 17:43:10 | 显示全部楼层
原帖由 uchikaka 于 2008-1-28 01:24 发表

一回想起译林把《宝钻》里护送白公主出城的四位冈多林领主译成"家丁"我那个纠结啊~~~~~~~高贵的精灵王族被翻译成"家丁"!!!!!

译林一贯作风就是除人名译得美好外一无是处……拿《宝钻》来说如果能和台版邓女士的“一如”、“美丽安”中和一下的话,该多完美= =|||
发表于 2008-2-5 10:52:48 | 显示全部楼层
不过在价格方面,译林版的书籍是最实惠的
发表于 2008-2-7 15:01:18 | 显示全部楼层
原帖由 hamill 于 2008-2-5 10:52 发表
不过在价格方面,译林版的书籍是最实惠的

这倒是.在下还只是一个可怜的穷学生,所以觉得译林的东西还不是那么令人难以接受
发表于 2008-2-12 10:28:40 | 显示全部楼层
性价比,呵呵
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 20:51 , Processed in 0.012015 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表