<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>≡奥德赛公会奇幻论坛≡ - TIF翻译工作室</title>
    <link>https://www.odyguild.org/bbs/forum-36-1.html</link>
    <description>Latest 20 threads of TIF翻译工作室</description>
    <copyright>Copyright(C) ≡奥德赛公会奇幻论坛≡</copyright>
    <generator>Discuz! Board by Comsenz Inc.</generator>
    <lastBuildDate>Tue, 16 Jun 2026 12:05:39 +0000</lastBuildDate>
    <ttl>180</ttl>
    <image>
      <url>https://www.odyguild.org/bbs/static/image/common/logo_88_31.gif</url>
      <title>≡奥德赛公会奇幻论坛≡</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/</link>
    </image>
    <item>
      <title>翻译说明及样例（翻译前请仔细看哦）</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-28374-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[翻译说明及样例：1.    词条名以粗体中文顶格，后面跟冒号，不加任何空格，直接跟词条解释的正文，正文不加粗。2.    词条顺序请按英文版的顺序排列。3.    词条内的另起段请使用软回车（Shift + Enter），词条结束，另起词条请使用硬回车（Enter）。这是为了方便最后 ...]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>不圆的珍珠</author>
      <pubDate>Tue, 21 Feb 2017 09:26:55 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>TIF译文助手网页版</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-28129-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[传送门：www.odyguild.org/apps/translatool/

TIF译文助手实现下述两项功能：
一、删除译稿中的原文；
二、将译文中的专名/术语替换为Excel译名表中的译名。

程序页面如下图所示，左上为译稿粘贴区，左下为译名表粘贴区，右侧为输出区。



使用时，将译稿Ctrl-A全选 ...]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>phan</author>
      <pubDate>Sat, 02 Jan 2016 21:18:53 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>奇思词典网页版</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-27019-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[简明奇思词典

支持中英文查询，兼容于Chrome/Firefox/Safari/IE8+。
词典内容不定期更新，如有建议或发现错误（无论程序错误还是词条错误）欢迎跟帖~

基于奇思词典V1.2.3制作，感谢jerric、pksunking、glenrice2002、青萝、skywalker77、naluoyssimi、招财猪、Artoria ...]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>phan</author>
      <pubDate>Mon, 12 May 2014 05:19:50 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>FR著名武器</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-26592-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[昨天在群里讨论了下最终迷锁里面的那把宝剑

建议大家收集下FR出现过的著名武器，最好是带图和说明的，我们一起作本小册子如何？]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>m_hunter</author>
      <pubDate>Thu, 06 Feb 2014 13:05:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>大家还记得那部跑团电影the gamers嘛，今年刚出了两部新系列，往字幕组关注！</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-25574-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[这个系列今年又出了一部电影和一部电视电影。请问能组织同道中人一起字幕嘛？
以下是IMDB链接
http://www.imdb.com/title/tt2312390/
http://www.imdb.com/title/tt2888340/

还有那部电影的在线地址（可能要翻墙）
http://vimeo.com/72313320

我将继续寻找另外一部的 ...]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>寒雪冰霜</author>
      <pubDate>Sun, 01 Sep 2013 06:38:27 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>NG短篇集近期将出版，各位译者请进</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-25224-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[《烟与镜》和《魔是魔法的魔》这两本短篇集最近将由人民文学出版社出版，译文用的就是我们TIF工作室的版本。感谢Variola和小龙辛苦校对，感谢baba一直不懈地努力联系编辑。由于这个项目拖了有5年，当年的译者有些我联系不到了，这里放出目录和译者名单，各位译者请来确 ...]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>pksunking</author>
      <pubDate>Wed, 26 Jun 2013 05:22:13 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>征稿 - 为了迎接5E，征FR小说剧情总结</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-24325-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[3.5E后国度发生了很多变化，4E的书大部分人都没有看。

然后5E来了，The Sundering是个大事件，为了让更多的FR粉们赶得上这趟快车，在这里号召大家写小说剧情总结。

请把想写的小说总结放在回帖里



天堂之路三部曲 （待认领）

Undead三部曲 （Unclean，Undead，Unho ...]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>m_hunter</author>
      <pubDate>Tue, 19 Mar 2013 10:26:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>TIF已发布作品百度网盘链接汇总（14.4.5更新龙枪漫画等）</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-24056-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>Lance</author>
      <pubDate>Tue, 05 Mar 2013 12:49:27 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>挑个刺……</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-24022-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[RT来自在射手上的The HObbit：The Unexpected Journey中Erlond 交还Orcrist时提到的kin一词被误译为国王啦……意思就完全不一样了么……]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>Mithsul</author>
      <pubDate>Sun, 03 Mar 2013 13:01:27 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【克总的好味拉莱耶群组翻译召集】1890年代，煤气灯下的伦敦</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-23932-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[有朋友建议我把原帖链接发到这里来，于是过来打个小广告，顺便征集对COC背景设定感兴趣的亲们~

本群组目前征集了很多对COC全年代背景设定感兴趣的朋友，已经入手（或即将入手）的资源有各种日版COC设定，古罗马和煤气灯，中世纪（德版和英版），打算开始自发进行相关背 ...]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>yorihisa</author>
      <pubDate>Tue, 26 Feb 2013 17:44:15 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Truth in Fantasy Studio 2013年项目(7月更新)</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-23718-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[TIF 作品汇总之豆瓣小站
很多人不清楚08年至今TIF究竟完成了多少作品, 这个TIF豆瓣小站有汇总, 方便查询.
TIF不是普通意义上的字幕组或翻译组, 人力有限, 作品时间周期比较长, 但是我们会尽量保证不坑项目, 请大家持续支持.
http://site.douban.com/129018/

另外, 我们 ...]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>Lala</author>
      <pubDate>Fri, 15 Feb 2013 04:14:32 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>DoDo 或者别的美工，进来帮忙改2个图</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-23705-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[热点话题 HOT TOPIC 变成 今日话题 ODY TODAY
回复话题 REPLY 变成 热门回复 ODY REPLY
本周社区牛人排行 变成 今日论坛发帖排行

 

谢谢 :)]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>m_hunter</author>
      <pubDate>Mon, 11 Feb 2013 22:07:50 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>pk给了我一个坑，名字叫Armageddon Rag</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-23555-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[有没有人来赌一下最后我会弃坑咩？？？开盘开盘，买定离手：D]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>千耳</author>
      <pubDate>Sun, 27 Jan 2013 11:04:04 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【求货源】龙为主角的英文故事</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-23472-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[想翻译龙为主角的英文短篇故事。
求英文原文，或线索]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>炽翼之影</author>
      <pubDate>Wed, 06 Jun 2012 10:26:47 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【请教】关于合作翻译时该如何保证众译者的热情</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-22887-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[（我不知道该不该发在这个板块，但是我没找到其他适合这个话题的板块）

首先向各位从事翻译的前辈致敬
TIF工作室不断有新作品推出，深感钦佩
我自己也在组织翻译小说，并且已经完成了大半。但是我在组织过程中遇到一些问题，不知怎样解决，特向各位前辈请教一二

1、翻 ...]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>炽翼之影</author>
      <pubDate>Fri, 28 Oct 2011 04:45:27 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>想给奥德赛公会电子书的制作者一个建议</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-22879-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[当然了，首先要感谢奥德赛公会的的努力，没有大家的努力我也没有机会看到中文的DND小说。

关于电子书的排版我有一个建议：中文书籍里面的表示强调的字体应该是楷体，而不是斜体。英文使用斜体来表示强调，但是中文的斜体不是很美观。看的时候眼睛很难受 ...]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>transwish</author>
      <pubDate>Sat, 22 Oct 2011 02:29:20 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【求助】熟读《时光之轮》且英文好的同志进</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-22870-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[嗨。大家好！
紧急发帖求助。
目前《时光之轮》专刊的制作，进展比较缓慢。一方面和我最近比较繁忙有关系。
目前，翻译的人手已经备齐了，刘琼又帮我抓了几个在校生准备翻译。不过呢，这帮孩子都只是时轮的初级入门者，目前能做的，只是把给到他们手边的资料翻译掉。
而 ...]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>baozhenyuawabi</author>
      <pubDate>Wed, 19 Oct 2011 12:53:16 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【招募】TIF《“时轮号”电子杂志》招聘搭档若干名</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-22756-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[自从上次制作了“冰火号”TIF专刊后，承蒙厚爱，大家反响不错，这次上马了“时光之轮”专刊，目标在明年春节前放出。
先介绍一下本人的情况，目前阅读进度为卷六下册，英文基础0，ps基本没问题，indesign4排版ok。
本次时轮专刊的思路仍然与冰火专刊类似——以基础、周 ...]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>baozhenyuawabi</author>
      <pubDate>Wed, 07 Sep 2011 16:11:49 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>今天，我开了一个天坑----续写烈火魔尘？</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-22487-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[作者本意是写4本书，可是作为职业作家他的第一本书TSR就没出版

不过他给出了下面会发生的故事走向

主位面者，想续写烈火魔尘么？

:B

pk的翻译

http://www.odyguild.org/bbs/thread-18152-3-3.html


Fire and Dust Sequels

Of course I wrote Fire and Dust with  ...]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>m_hunter</author>
      <pubDate>Wed, 20 Apr 2011 15:49:30 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>找人！敏锐，evenlong，madmozart，久远的星光，evan_grey，Dire_unicorn，猎人</title>
      <link>https://www.odyguild.org/bbs/thread-22482-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[1 敏锐姐姐，神话英雄养成记能否再给配两张图片呢？
2 evenlong，出来讨论一下到底是“预示者”还是“瞻远”。
3 madmozart，《【给迷恋浪漫派的朋友】浪漫派的夕阳与松鸡啼鸣的国度》这篇文章中有些下载连接失效了，能否修复一下？
4 久远的星光，《魔法门7的音乐》这 ...]]></description>
      <category>TIF翻译工作室</category>
      <author>凡鸟</author>
      <pubDate>Tue, 19 Apr 2011 09:41:50 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>