注册 登录
≡奥德赛公会奇幻论坛≡ 返回首页

术士小酒馆 https://www.odyguild.org/bbs/?11708 [收藏] [复制] [RSS]

日志

When We Two Parted 忆往昔 你我分别

热度 3已有 2369 次阅读2013-5-26 20:11

When We Two Parted 忆往昔 你我分别

George Gordon,Lord Byron(乔治·戈登·拜伦 1788-1824)

翻译: Luinrandr 

When we two parted
In silence and tears
忆往昔 你我分别
相顾无言 泣泪千行 

Half broken-hearted
To serve for years
念长别离 寸断肝肠

Pale grew thy cheek and cold
Colder thy kiss
你苍白的脸冰凉
你的吻更若严霜

Truly that hour foretold
Sorrow to this!
彼时便料得
此时之哀伤

The dew of the morning
Suck chill or my brow
清晨的寒露
落在我额上

It felt like the warning
Of what I feel now
仿若警钟
为今日敲响

Thy cows are all broken
And light is thy fame
你举止轻浮
你誓言全忘

I hear thy name spoken
And share in its shame
你的名闯入我耳际
羞辱便刺入我心房

They name thee before me
A knell to mine ear
你的名被旁人提及
若丧钟鸣于我耳旁

A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
颤栗将我身心席卷
为何尚对你情意深长?

Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
无人知晓我将你熟识
一颦一笑 兀自难忘

Long,Long shall I rue thee
Too deeply to tell. 
悔恨之久 无以度量
悔恨之深 难以名状

In secret we met
In silence I grieve
于通幽处 你我再会
于无言中 留我神伤

That thy heart could forget
Thy spirit deceive
你的魂灵将我背弃
你的心已将我遗忘 

If I should meet thee
After long years
若多年后
你我擦肩于路上 

How should I greet thee ?
With silence and tears.
叫我如何对你倾吐衷肠?
相顾无言 泣泪千行


路过

鸡蛋
3

鲜花

握手

雷人

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 pksunking 2013-6-7 07:02
所以译诗不单是技艺,却像是给乐器调音,要有共鸣才行。
不能赞更多!

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 21:30 , Processed in 0.012512 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部