When We Two Parted 忆往昔 你我分别
George Gordon,Lord Byron(乔治·戈登·拜伦 1788-1824)
翻译: Luinrandr
When we two parted
In silence and tears
忆往昔 你我分别
相顾无言 泣泪千行
Half broken-hearted
To serve for years
念长别离 寸断肝肠
Pale grew thy cheek and cold
Colder thy kiss
你苍白的脸冰凉
你的吻更若严霜
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
彼时便料得
此时之哀伤
The dew of the morning
Suck chill or my brow
清晨的寒露
落在我额上
It felt like the warning
Of what I feel now
仿若警钟
为今日敲响
Thy cows are all broken
And light is thy fame
你举止轻浮
你誓言全忘
I hear thy name spoken
And share in its shame
你的名闯入我耳际
羞辱便刺入我心房
They name thee before me
A knell to mine ear
你的名被旁人提及
若丧钟鸣于我耳旁
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
颤栗将我身心席卷
为何尚对你情意深长?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
无人知晓我将你熟识
一颦一笑 兀自难忘
Long,Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
悔恨之久 无以度量
悔恨之深 难以名状
In secret we met
In silence I grieve
于通幽处 你我再会
于无言中 留我神伤
That thy heart could forget
Thy spirit deceive
你的魂灵将我背弃
你的心已将我遗忘
If I should meet thee
After long years
若多年后
你我擦肩于路上
How should I greet thee ?
With silence and tears.
叫我如何对你倾吐衷肠?
相顾无言 泣泪千行