My Life 我的生活(>-<请指正)
就大家这方面来说,我随便翻翻大家随便看看(去死)就我这方面来说,请帮我纠正错误吧>-<
My Life
我的生活
by Neil Gaiman
“我的生活?该死,你不会想听什么我的生活的。耶稣基督,我的喉咙好干……
来一杯?好啊,既然你都买了,这天很热,当然。为什么不呢。就来一小杯。
也许可以是啤酒。再来杯威士忌加冰。天热时喝很好。只是
喝酒总会让我想起很多烦恼。有时我并不想
去想起。我的意思是,我妈妈:是个女人。我从未认识到她是个女人
但我看过她的照片,在手术前的。她说我需要一位父亲,
她看到我的亲生父亲抛弃了她,在他重获视力之后(就发生在
一只巴密兹猫撞到他头上后,那猫从公寓的雨蓬跳下,掉了
三十层楼,奇迹般的恰恰踩到了我父亲得以恢复视力的那块地方,
然后毫发无伤的落到人行道上,证明了我们常说的老话是真的,
一猫九命。)他声称他本以为娶的是她那个
长得完全不同的双胞胎姐妹,但是,出于神奇的生理学,她们有着相同的嗓音
这就是为什么法官批准了离婚,闭上眼睛即使是他也不能将她们分辨。
于是我父亲以自由人的身份离开了法院,在路上,他被天空的碎石
打中脑袋;人们说那是从飞机上掉落的厕所废弃物
尽管化学分析显示这是种科学上未知的元素,报纸上
也说了排泄物质包含着不同的蛋白质,但一切都很快的被掩盖了。
他们将我父亲的尸体带走看管了起来。政府给了我们一张收据
过了一星期就褪色了,我猜想墨水里有些什么,但那是另外一个故事。
于是我妈妈宣布我需要一个男人来守护这个家,这将会是她,
她和那个医生做了个交易,当他们在水下探戈竞赛胜出后
他同意免费为她转变性别。我一直叫她爸爸,什么也不知道。
我身上没发生过什么其他有趣的事情。再来一杯?
好,也许只是想让你陪着我,再来杯啤酒,别忘了威士忌,
嘿,快点。我一般不喝酒,但今天很热,即使
你并不是个喝酒的人……你知道,
这天就和我妻子溶解那天一样。我读到过那些自我爆炸的人,
自燃,该这么说。但玛丽-娄——那是我妻子的名字,
我们在她从昏迷中苏醒的那天相遇,她睡了七十年没长过一天年纪,
那是由球状闪电引起的恐慌。所有的人都躲到了潜水艇里,
就像玛丽-娄,他们全部及时的冰冻起来,我们结婚后她去拜访过他们,
坐在他们的床边,看着他们就好象他们只是睡着了。我开着辆卡车,我们回去了。
之后的生活很美好。不管是丢失的七十年还是我她都应付得很好,我倾向于去考虑如果
洗碗机没有闹鬼,疯狂的,我猜想,这样更准确——
她今天还会在这里。这折磨着她的神经,而我们唯一能找到的驱魔人
是个来自乌得勒支的侏儒,他甚至根本不是个牧师,
尽管他有着一支蜡烛,一口钟和一本书。巧合的是,在那个特别的日子,我妻子,
被洗碗机折磨着的妻子,溶解了——在我们的床上变成了液体——我的卡车也被偷了。
就在那个时候我离开了美国开始环游世界。
生活开始变得像沟里的死水那样无趣。除了……不,我的脑子一片空白了。
我的记忆被高温吞没了。再来一杯?好啊,当然……”
-END-
——————————————
翻译后记:起初看的时候一直觉得自己肯定有哪里理解错了喷|||||||||后来醒悟了是有人想骗酒喝(大概)……
然后想试着翻翻看的时候因为看到说这是poem便又=口=了不太敢翻……不过还是翻出来看看反正就像我说的我随便翻翻大家随便看看(去死)。
不过还是希望能有人来指教一下我T口T
其中,
a whiskey chaser不知道该怎么翻……
至于Burmese cat用的译名是巴密兹猫,喷,其实就是缅甸猫…… 真……真是戏剧化的身世啊~
没看出骗酒的意思哦,倒像是一旁的人为了听到更多在不停劝酒。
当然这人也真爱喝。
“whiskey chaser”可以直接译为“兑水威士忌”吧,
因为威士忌太烈了,有些人会兑一点其它的东西来调和。 XD啊多谢了~
眨眼 但是他每次想要酒的时候就会停下来说我没什么好说的啦...除了...
瞄了眼NG在介绍里好象说他这篇东西可以一直诌下去,喷~~~
回复 #3 啸士尼 的帖子
没错啦,从最后一句话看得出是喝上瘾了,在耍手段要酒了。“whiskey chaser”译为“威士忌加冰”好像更为适合,从语境和说话人的语气来看的话,
虽然和“兑水威士忌”是一回事……(我就是个想法总变来变去的人啊,啸士尼同学不介意吧 ) XD我想了想也觉得好象威士忌加冰比较好啊~~多谢了啊>-<
话说多想才能多点经验啦(误)XDDD 赞一个,在大伙的努力下,《易碎品》的翻译渐渐齐了……
页:
[1]