标注:此翻译为无冬之夜2官方翻译。
seal 同学 何必搞三位一体呢,小心把新人吓着。另外,你怎么没说明是否义工还是有偿劳动呢?
友情支持你一把,置顶公告一周。记得多透露点内部消息给我们哦。
嗯~
肯定是义工。。。。。
现在翻译小组的人员比较复杂(弄的我2天没睡好。。。)
最近请了一些高手(包括曾经翻译过DND3。0规则的人)。但现在人手还是不足。(毕竟上百万字)
人多翻译的也就快,大家也可以尽早玩上中文版的无冬2。
消息肯定会透露啦,还有WIKI的翻译我下周一给BEEN。
还有精华贴的问题我已经跟BEEN商量了,等LALA看见他后问下吧。
= =|||~嗷嗷~
对了。。忘记了。。。
谢谢LALA固顶啦~
顶一个,希望你们能够正确忠实翻译原文,不仅信达雅还要多翻翻剑湾系列历史,更要多了解人物个性。
各位翻译的加油啊,我们这些英文不好的就指望你们了
下面是引用kingwood于2006-07-23 11:17发表的:
顶一个,希望你们能够正确忠实翻译原文,不仅信达雅还要多翻翻剑湾系列历史,更要多了解人物个性。
你这个要求也太高啦,当初天人互动搞NWN文本翻译时,大家都觉得至少语句还算通顺的,但是结果出来大家也都知道是个什么样子.
花钱请专业人士翻译质量也不好,因为很多专业的词他们大多不知道.
所以所谓"信达雅" 还有"了解人物个性"都只是口号而已
只希望到时候出来,别再出现"踢牙奶奶"这样的笑话了....
PS.星空其他几个游戏翻译都很不错,希望NWN能保持那样的水准就OK了
注意:由于NWN2多次跳票因此翻译只是暂时预约,具体情况等临时通知。
回7楼的,如果你指的是类似灰鹰这样的翻译效果也能算的上好的话,或者真如你所愿NWN2也翻成那种水准的话,我看多半没多少人是会去买中文版的,不管是请专业或是非专业,这并不重要,最重要的是效果如何,我想有很多人是期待如5楼的朋友所说的那种效果的,当然,这取决于公司的态度,不是请几个枪手在各处宣传就能糊弄玩家的,这种事是要用心做的,当然,对于星空的翻译,拭目以待就行了,GOOD LUCK
只能说……灰鹰 一部分尤其是前半部分还是不错的,至少看得懂……
不过多数部分 水得太明显一点,加上汉化竟然影响到源程序了…… 实在……
不过说到汉化每次总会都有很多争议,还是应该期待一下。翻译本身就是很不容易的事情,时间精力开销都会很大。而且或许并不会有完满的结果,但至少希望不是太令人失望。