凡鸟 发表于 2011-4-6 10:06:27

呼叫m_hunter或者其他能够P图的达人

能否把附件第一页上的图的英文标题P成中文的“罗萍•荷布——预示者的世界”,万分感谢!

m_hunter 发表于 2011-4-6 19:47:38

我回家看看:)

pksunking 发表于 2011-4-6 23:01:07

这篇翻译过了?另外farseer是指“瞻远家族”。也就是皇族血脉。

m_hunter 发表于 2011-4-7 02:59:52

这个太复杂了,左边和右边很多细节没法凭空造

唯一的办法就是用中文的翻译去掩盖robin hobb‘s不过效果也不好

直接把中文加在上面不可以么?

凡鸟 发表于 2011-4-7 09:13:06

原帖由 pksunking 于 2011-4-6 23:01 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
这篇翻译过了?另外farseer是指“瞻远家族”。也就是皇族血脉。
这个……还需与译者讨论一下啊。http://www.odyguild.org/bbs/viewthread.php?tid=21978&extra=page%3D1%26amp%3Bfilter%3Dreward
evenlong好像是故意这么译的。

凡鸟 发表于 2011-4-7 09:14:31

原帖由 m_hunter 于 2011-4-7 02:59 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
这个太复杂了,左边和右边很多细节没法凭空造

唯一的办法就是用中文的翻译去掩盖robin hobb‘s不过效果也不好

直接把中文加在上面不可以么?

恩恩,这样看上去效果也不错,那就这样吧,谢谢猎人!不过具体译文……似乎还需讨论啊……

lyfy 发表于 2011-4-7 16:12:09

这图的背景好复杂- -
话说- -中文放到下面右边人头上面是不是舒服些- -

pksunking 发表于 2011-4-7 19:48:50

一种是魔技,能令他接触其他使用相似魔法的人,并以各种不同的方式影响他们。另一种,魔智

这两个译名:the skill一般译成精技,the wit一般译成原智,这是目前出版的刺客系列的译名
我认为还是用目前通用的译名较好,另外瞻远本身也有预示者的意思,而且作为名字更合适一些,不知道evenlong怎么看?
页: [1]
查看完整版本: 呼叫m_hunter或者其他能够P图的达人