呼叫m_hunter或者其他能够P图的达人
能否把附件第一页上的图的英文标题P成中文的“罗萍•荷布——预示者的世界”,万分感谢! 我回家看看:) 这篇翻译过了?另外farseer是指“瞻远家族”。也就是皇族血脉。 这个太复杂了,左边和右边很多细节没法凭空造唯一的办法就是用中文的翻译去掩盖robin hobb‘s不过效果也不好
直接把中文加在上面不可以么? 原帖由 pksunking 于 2011-4-6 23:01 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
这篇翻译过了?另外farseer是指“瞻远家族”。也就是皇族血脉。
这个……还需与译者讨论一下啊。http://www.odyguild.org/bbs/viewthread.php?tid=21978&extra=page%3D1%26amp%3Bfilter%3Dreward
evenlong好像是故意这么译的。 原帖由 m_hunter 于 2011-4-7 02:59 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
这个太复杂了,左边和右边很多细节没法凭空造
唯一的办法就是用中文的翻译去掩盖robin hobb‘s不过效果也不好
直接把中文加在上面不可以么?
恩恩,这样看上去效果也不错,那就这样吧,谢谢猎人!不过具体译文……似乎还需讨论啊…… 这图的背景好复杂- -
话说- -中文放到下面右边人头上面是不是舒服些- - 一种是魔技,能令他接触其他使用相似魔法的人,并以各种不同的方式影响他们。另一种,魔智
这两个译名:the skill一般译成精技,the wit一般译成原智,这是目前出版的刺客系列的译名
我认为还是用目前通用的译名较好,另外瞻远本身也有预示者的意思,而且作为名字更合适一些,不知道evenlong怎么看?
页:
[1]