Coraline书名翻译
Coraline的书名目前见到的有三种翻译方法:台湾翻译为“第十四道门”,感觉这个译名主要强调的是门后的神秘,体现作品的神秘色彩。
大陆的单行本译为“鬼妈妈”,指的是书中的“the other mother”,试图给人一种惊悚的感觉。
另一个就是在论坛里看到的那个译本,书名直接翻译为“卡萝兰”。
我最个人喜欢第三种翻译,因为"Coraline"这个故事虽然有趣、吓人,但绝不仅仅是一个吓人故事。它更是在描述孩子在成人世界中的处境、感受与愿望,在这本心理描写极少的书中,“Coraline”这个名字本身就是作者的表现方法之一。用邻居们把Coraline名字叫错这种细节表现这个小女孩在成人世界所受的忽视。正因为如此Coraline才有可能对另一个妈妈那里的那种受到父母关注的感觉有好感,也正因为如此另一个妈妈才会用“在你那个世界没有人会关注你,没有人听你讲话,他们甚至叫不对你的名字”这种理由挽留Coraline。不过Coraline这小姑娘太聪明了,她拒绝了诱惑,最终成功的返回了现实世界。当她了解了楼上疯老头的名字后,邻居们也正确叫出了Coraline的名字。“Coraline”不仅是主人公的名字,更是表达孩子与周围环境关系的一种方式。所以,我还是最喜欢“卡萝兰”这个译名。
大家喜欢那种翻译?
PS:鉴于NG的书刚刚得了Newbery。再介绍一下,“Coraline”这本强悍的书在儿童文学方面也是2003ALA Best Book for Young Adults哦~
同意
我也觉得直接音译书名较妥当! 赞同楼主的意见随着电影的上映,国内的小说估计也要再版啦,说不定海外还会有漫画出现... 太好了!我等着再版!希望换个好看的封皮! 同感!
读了Coraline,觉得书名直译就很好,很突出人物,展现了以人物为主线的精神 原帖由 firefan 于 2009-3-3 14:46 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
赞同楼主的意见
随着电影的上映,国内的小说估计也要再版啦,说不定海外还会有漫画出现...
漫画版去年出了,不过不是电影那种风格的
http://www.wksu.org/news/images/23043/DSC_0189.jpg 楼上Coraline的漫画(纳米自然死,英文,cbr格式):
》》点击《《 楼上真是厉害。 下载了,感谢
不过我还真的不是很喜欢尼尔盖曼的风格。 谢谢!
下载下来了!
风格和电影差别好大啊~
页:
[1]