swapoer 发表于 2009-2-1 21:25:51

关于翻译

额。。。。。。
过年回家的时候带上了水月的1.69汉化补丁,给家里的pc装上,拉拢我弟玩nwn,结果某天向我抱怨:汉化的质量不行,很多时候前言不搭后语
自己看了下,确实有这种感觉。如果是看过英文原版的还好,没看过的,直接看翻译后的文字,确实很多时候感觉对话对不上。这就是所谓的中式英语吧。
自己想了想,其实也可以理解,一般翻译的时候都是对着对话文本翻的,不在游戏环境里所以很难翻译到位,再者外国人的说话习惯和我们中国人差别很大,这也很难翻好。

nidhogg 发表于 2009-2-2 00:09:04

还有方言和普通话的冲突,有些地区方言和普通话差异较大,说惯方言许多普通话日常表达就不知道怎么说,口语尤其成问题。但这是次要的……无资格说别人。自己中文都不过关。

Erodoeth 发表于 2009-2-2 00:37:13

直接去翻译tlk文件的话,前言不搭后语的毛病是无法避免的

水月 发表于 2009-2-2 09:32:47

楼上几位说的都很正确。规范的做法应该是游戏开发公司提供一份类似剧本的完整对话,然后再进行翻译,这样就可以联系上下文理解了。
对于整个剧情,我只使用过男性人类术士,所以有很多对话没有触及,也就没法做到完整翻译的修订。一些朋友在游戏过程中做了有心人,记录下错误或者不准确的地方发在论坛上,我也照此一一修改了。当然因为不可能使用所有角色触动所有游戏对话,所以总还是存在不少不尽如人意的翻译。
另外,人物的语气和习惯在原来翻译的时候也没有充分体现。看原文的话,我们可以明确感受出野蛮人、半身人与人类贵族的语言习惯是有明显差别的,但在翻译的时候就都变得文绉绉起来。我改了一些地方,但由于个人水平有限,加之上述原因,所以还是无法还原原著的风貌。目前只能说是能满足通关的需求而已。
大家如果发现问题,希望能记录下来贴在论坛上,我会抽空继续修改的。

woodbind 发表于 2009-2-2 18:54:27

没看明白LZ想要表达什么。
把不通顺不合理的地方指出来并给出比较好的翻译,好过纯粹抱怨。

swapoer 发表于 2009-2-2 20:15:44

这不是抱怨帖。
我的意思很明白:发现汉化质量不如预期,但是也表示理解。

Yrgoril 发表于 2009-2-2 22:18:05

回复 6# 的帖子

其实楼主可以花一些游戏时间把认为不妥之处整理修改一下,发上来,质量靠大家的力量慢慢完善,楼主关心汉化质量,可以参与进来啊。

swapoer 发表于 2009-2-2 22:52:41

其实当初bn13汉化奥秘,我想参加的,可惜人懒,看到长长的置顶汉化入门帖就放弃了。。。。。
看看以后有无人要汉化kotor2吧。。
其实看着别人的翻译找问题简单,但是把找出来的问题翻好却很难。。。。

woodbind 发表于 2009-2-2 23:27:37

说的难听点,光是"表示理解"啥的对翻译工作没有任何用处。
天下事以难而废者十之一,以惰而为废者十之九。
大家互勉吧
页: [1]
查看完整版本: 关于翻译