sweating 发表于 2009-1-14 14:36:38

一个Watchmen翻译上的问题

第一页第二幅图的最后一部分
When the drains finally scab over,all the vermin will drown
这句话是什么意思

还有comedian有没有固定的翻译
我本来想翻译成小丑,但是感觉这个人物和小丑没什么关系,如果翻译成为笑面,那么和comedian没有什么关系
问一下为什么那个人被称为comedian?(我只看了第一集除去后面资料的部分)

goldenage 发表于 2009-1-14 16:49:32

感觉还是翻译成喜剧演员比较好,虽然拖沓了点......再:如果翻译人手不够不妨算上小弟一个吧

sweating 发表于 2009-1-14 17:05:15

原帖由 goldenage 于 2009-1-14 16:49 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
感觉还是翻译成喜剧演员比较好,虽然拖沓了点......再:如果翻译人手不够不妨算上小弟一个吧
个人暂时只准备战掉第一集,不知道ODY有没有什么安排......
话说你有没有兴趣做校对和润色以及修图工作(准确的说,我翻译的时候把图草草的修了一下)
我现在才战完第一面.......

goldenage 发表于 2009-1-14 17:19:32

回复 3# 的帖子

修图我是一窍不通的,不过汉化的校对和润色应该可以勉强试下吧,来坛子这么久了也没什么贡献......有点汗颜的说~

sweating 发表于 2009-1-14 22:49:25

终于知道为什么被称为comedian了
看了民兵的那幅图后,实在太卓别林了......

枯骨骑士 发表于 2009-1-19 14:01:28

笑星?谐星?笑面人?

sweating 发表于 2009-1-19 21:18:55

原帖由 枯骨骑士 于 2009-1-19 14:01 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
笑星?谐星?笑面人?
现在准备把他译成丑角
他实在太可怜了......

goldenage 发表于 2009-1-20 00:08:17

原帖由 sweating 于 2009-1-19 21:18 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif

现在准备把他译成丑角
他实在太可怜了......
那啥,LZ你还需要能帮你校对的苦力咩?
页: [1]
查看完整版本: 一个Watchmen翻译上的问题