【醒目】关于译名统一计划的设想和讨论,学究派和伪学究派都给我进来!!
考虑把译名统一工程提上日程了,什么爱与正义啦宇宙的和平啦之类白烂口号这里直接省略。我知道这个工程浩瀚无边是骨灰级陨石坑一座,但是有人填总比没人理要好,并且这也许会促进目前正在龟速进行的“奇思词典”魔戒部分词库的编辑收录工作(被PIA )
统一目的:
1)尽量规范现在LotR界混乱的译名(至少在Ody的范围内有一个统一的标准)
2)匡正谬误,修订已有译名中的疏漏和前后矛盾之处
3)为苦力们日后的挖坑事业提供一个良好的开头(这才是主要目的呀口桀 )
以上,合理性证明完毕。
接下来是操作方式。
可选方案有三种:
1)完全沿袭已有译名,选择较优秀的作为通用名(基本技术难度和菜市场买蔬菜水果差不多,核心技能——挑选)
2)在已有译名基础上进行统一、修订,旧译名不合适或无法与整个风格统一的,全部推翻重译
3)不管已有译本,全部另起炉灶重来,什么译林的联经的bye bye吧
因为孔子曾经曰过“过犹不及”,亚里士多德也劝诫我们要守中庸之道,因此虽然V我本人更喜欢庄子和柏拉图,还是决定遵循先贤的教诲,采取折中方案(众:这啥逻辑?)
于是变相打一个小广告,关于已有译名的问题,V我已经整理出了一个目前网络上最完整的对照表(可见偶是有先见之明的,挖坑是有计划有方向的!于是被再次PIA)
http://www.odyguild.org/bbs/thread-14615-1-1.html
(爬回来)
于是译名统一计划还是可以作为相当靠谱的参考的嗯嗯……
因此,下一步工作——制定译名统一标准
目前想到的问题有三个:
1. 音译和意译的问题
托尔金曾说《魔戒》的故事来自Red Book of Westmarch,他只是这个故事的翻译者。虽然这往往被认为是一种故弄玄虚的态度,但是也为我们制定了一条翻译的准则。在《魔戒》的附录F中,托尔金提到,但凡小说中用英文表示的专有名词,都是他从Common Speech翻译过来的,比较生僻少见的语言才保留了原始形式——而其实这些“生僻少见”的语言,往往就是托尔金发明的精灵语、矮人语等等虚构语言。
我个人的见解是,对于译名,我们也可以这样处理。如果原文是英语(也就是说,在Red Book of Westmarch中是Common Speech),翻译时可以采用意译的处理方式。其他的译名,则应当以音译为主。
不明确的是Rohan和Hobbit的语言。这两种语言是有相互之间的亲缘关系的,而且很多使用了古英语词汇(算是古代语言的遗存?)。这些词汇其实和Common Speech是有关系的,但有不是非常通俗的英语,这些专名在翻译的时候怎么处理?是音译?还是意译?或者看具体的例子挑选和现代英语形式比较相近的音译剩下的音译处理?
2. 音译的单位问题
我把问题说明白一点,就是在音译的时候,是以“音素”为单位,还是以“音节”为单位?
译林的译名之所以比联经长那么多,因为它基本是按照音素来译(而且基本全是音译,意译的地方很少)。举个例子,Barad-dûr朱学恒译成“巴拉多”,邓嘉宛为了意思更加明确,译成了“巴拉多塔”(其实这已经累赘了,因为Sindarin中的barad就是“塔”的意思),而译林将之译作“巴拉德-杜尔”(当然了,这只是三部曲中给Barad-dûr这个地名的四个译名中的一个)。
以音节为单位来音译往往是比较精简的,在上面这个例子中,字数差异是两个。
不过这样以来,译林的译名可能大部分要推翻了(虽然在中国大陆,这个版本的受众面可能是最广的)。
3. 词素的选字统一
还是举例吧,比如
Sindarin中ar是“王者、国王”的意思,那么在Aragorn、Arwen、Arnor这些以它为词素的名字里,这个ar的用字就应当一致。
又如mor是Sindarin中“黑”的意思,那么Mordor、Moria、Morwen、Morgoth中的mor,似乎也应该统一起来。
这样一来,需要大动手术的不光是译林的译名,也包括联经的译本了。但是魔多(Mordor)、摩瑞亚(Moria)、莫玟(Morwen)这样的译名似乎已经深入人心,并且也很美好,因此能不能在个别译名上采取从旧的做法保留原有译名,我也在纠结中。
这个标准下最难搞定的字是el,意思是“星辰”,也可以指“精灵”。大量的专有名词里包含了这个字,如Eldar、Elwing、Elrond、Elendil、Elladan,但是这些名字中,el分别被译作“爱尔”、“爱”、“埃尔”、“伊”、“艾”、“埃”等字,实在是混乱得已经无法用言辞形容,因此和可能,在新制定的译名标准中,联经众们耳熟能详的“伊兰迪尔”、“爱隆”、“艾尔达”这些名词也会被全部推倒重来……
这里要顺便说一下曾经有译者在百度贴吧中发起的译名统一主张,那位先驱采取的方式类似罗念生先生的《古希腊语、拉丁语译音表》,是按照辅音元音相拼确定选字(因此基本是以音节为单位进行音译)。这种方法应该会比较简单容易,但是我认为放在托尔金的作品上是不合适的,因为这种处理考虑的完全只是发音,没有顾及词根和意义方面的内容,也大大抹杀了原作的魅力。
ma,我的构想就是这些,欢迎各位学究和伪学究的建议和板砖,但请不要用水来回 提供一份“华丽”的路线:
1.整理出精灵语的词根及其汉语释义
2.再根据精灵语词根的发音:
2.1以音节为单位确定每个字的汉语拼音(主要是丢掉音节末尾的辅音)
2.2在拼音的基础上根据汉语释义选字,尽量让选字与意义相涉
2.3根据需要适当添加音素字,以免重名……
3.制定针对(主要是辛达语的)语音融合现象的汉语拼音对应法,再确定译字
4.正式翻译专名
不过这个路线一点儿也不中庸…… 于是Sindarin的词根已经有一份简易版了
http://www.odyguild.org/bbs/thread-15682-1-1.html
另,中土译名统一日,版祭勿忘告某V 再提供一份比较中庸的提议:
1.人名和地名区别对待,地名尽量意译,人名尽量音译……(不过这个没有理论上的根据)
2.按玄奘的提议:
2.1蕴含神秘力量的言语音译(魔戒里有这个吗?),神秘事物之名也音译
2.2词根含义义项多则音译,否则意译,如El音译而Bas意译
2.3汉语文化中没有的就音译,有的就意译 嗯嗯这是为了日后统一译名的需要,暂时这样整理着。
汉译选字的问题稍后决定
语种缩写说明:
A——Adunaic
BS——Black Speech
CS——Common Speech
D——Dunlend tongue
El——Eldarin
H——Hobbit tongue
K——Khuzdu (Dwarvish)
N——Noldorin
R——Rohirrim
S——Sindarin
Si——Silvan
T——Telerin
Q——Quenya
W——Western
词根语种意义选字举例adanS人(edan的单数)ElladanaegS点、尖端AeglosalataQ光辉Altárielam / ambaS向上Amdír、Amrothan / andS长AnduinangS铁AngmarangrenS铁的Angrenostan / annaS礼物、天赋CelebrianarQ / S王、王的Artanis、ArwenardaQ世界ArdamírayakS锋利azarA大海AzrubêlbarS住处(弱化为mar)AngmarbaranS金棕色Dol BaranbarazK红色BarazinbarbastN面包、干粮besainbizarK河谷、山谷AzanulbizarbruiS响亮的、嘈杂的BruinenbundK头BundushathurcairS船caran / carnS
红色Caradhras、Carn DûmcebirS桩子、柱子Sarn GebircelebS
银色的Celeborn、Celebrant、CelebriancelebrinS像银的Celebrimbor、CelebrindalcirS切、削CírdancirithS隘口、关口Cirith UngoldimCS阴影DimrilldirS阳性词尾Amdír、HaldirdôlS头Dol Baran、FanuidholdomiS微光UndómieldúS夜晚、昏暗NanduhirionduinS河Anduin、GlanduindwimorR幻影、鬼魂DwimmerlaikeärQ大海EärendiledS向前、出口EthiredhelS精灵(复数为edhil)peredhel (peredhil)eithelS泉水Mitheithelel / elenS星辰 / 精灵Elendil、Elessar、Elrond、Elwing、UndómielerainS君王、王者EreinioneregS冬青树EregionfánaS云朵FanuidholfinS头发Glorfindelfor / fornS北Forlindongal / galadS闪耀、发光的Galadriel、Gil-galad、GaldorgaladhS树木Galadhrim、GaladhrielgeardR围栏IsengardgilS星辰Gildor、Gil-galadglanS边界Glanduinglaur / glorS金色的Glorfindel、Inglorgundu / gunudK地下大厅GundabadhaelS智慧IorhaelhalS隐藏的HaldirhîlS继承人EluchilinbarK角BarazinbarindoQ情绪、心境Inglor-ionS国家 / ……之子Eregion、EreinioniorS年长的IorhaelisenR铁IsengarditaQ闪烁ItarilkibilK银Kibil-nâlakiryaQ船krab压缩cramlaegS翠绿色LaegolaslaikR礼物、游戏DwimmerlaiklangR长Langflood、LangwelllasS树叶LegolaslennS旅行、走路lenn-mbass (lembas)limS迅速、快Limlightlin / lindS唱歌Lindir、LindonlóS潮湿、沼泽、洪水OnodlólosS雪AegloslothS花朵Asfaloth、NimlothmalS黄金MalgaladminyaQ第一个MinyaturmírQ珍宝、宝石Ardamír、ElendilmírmithS灰色的MitheithelnâlaK河道(?)Kibil-nâlananS山谷Nanduhirion-ndilQ热爱……的人Eärendil、Elendilnen / ninS水Bruinen、Sîr NinglornerQ男性NerwennisQ女性ArtanisnowoT思考、想像NowëonodS树人Onod、Onodrim、Onodlóorn / orneS树Celebronorna / oroS上升,高大OrthancorpancR聪明、狡诈OrthancostS要塞AngrenostparanS平滑的、平缓的paur / borS拳头,抓紧CelebrimborperS一半的peredhel (peredhil)phal / phálasS泡沫AsfalothrantS经脉,河道CelebrantrédBeorian继承人ElurédrasS突起,角Caradhrasrath / rothS攀登、攀爬Amrothren / rînS回忆,怀念ElurínrîS冠冕CelebrianrigS缠绕、盘绕rielS戴花环的少女GaladrielrilQ光辉ItarilrillCS小溪DimrillrohirS骑士、骑手Elrohir、RohanrondS穹顶、天空ElrondrosS泡沫Elrossar / sarnS石头、宝石ElessarshathûrK云Bundushathursîr / sírionS河,河流Nanduhirion、Síriontal / dalS脚Celebrindaltan / danS制造CírdantarQ崇高Tar-Minyaturtaur / torS崇高,高贵Daurtelep / telpeT银色Telepornotûm / dûmS深深的山谷Carn DûmturQ权力,统治MinyaturuK……里BundushathurûlK溪流AzanulbizarwellR泉水,源头LangwellwenS少女Arwen、NerwenwingS浪花、泡沫ElwingyabS水果YavannaznK黯淡、昏暗 给校内的同学起了一寒假的sindarin语名字已经累的够呛了……
关于那些爱呀埃呀的,已经无话可说了。
关于译名嘛……有一点值得借鉴
魔兽世界未出的时候,魔兽争霸的译名很乱,后来WoW一出现,我最喜欢的“尤迪安”第一个被PASS了……由于任务和任务数据库译名正在逐步统一。
认为搞这种工作还得和受众结合起来(也许是站着说话不腰疼),如果受众太小我们的标准也没用啊……话说最近指环王online又复活了,但关键人家翻译好了,不听咱的…… 。。。我只理解卓尔语。地表的太复杂了。。定好了告知我吧以后就按那个翻译好了。。
附带一说现在lor的翻译确实真的满跳跃的OTL
再附带一说,lor OL还是别指望了,我看过内侧的场面,翻译的太销魂了 好东东,要顶!!!
页:
[1]