3.4 习性描写条目Descriptive Terms
3.4 习性描写条目【注一】本书5.0和6.0节所列每种生物名称之下各附有一份习性描写条目。条目分为三类,分别提供各生物三个方面的习性信息:一,该生物的气候偏好;二,该生物的环境偏好;三,在该生物所好环境中遭遇该生物几率。
3.4.1 偏好气候
习性描写条目的第一项信息指出生物所偏好的气候类型。下表总结了可能的类型:
炎热潮湿(多雨、闷热)Hot/Humid
炎热Hot/Average
干旱(炎热干燥)Arid
温暖潮湿Warm/Humid
温和(湿度与温度均适中)Mild
半干旱(温暖干燥)Semi-arid
寒冷湿润(海洋性气候:寒冷,偏湿润)Cool/Average
适度(寒冷,偏干燥)Temperate
寒冷干燥(寒冷,半干旱或干旱)Cool/Dry
冰冻(极其寒冷,干旱)Frigid
3.4.2 偏好环境
习性描写条目的第二项信息指出生物所偏好的生态系统类型。有三个子环境范畴(见下):
地域与水域特征
高山、高海拔地区、山区Alpine/high altitude/mountainous
裂谷、旱谷Breaks/wadis
淡水湖岸、河岸(河、湖)Freshwater coasts & banks
冰河、雪原Glacier/snowfield
沼泽、林间湿地Marsh/swamp
海洋Ocean
海岸、浅滩Saltwater shores/shallows
地下(洞窟等)Underground
火山Volcanic
荒地Waste/Barren
沙漠(或许有零星的仙人掌和灌木丛,但没有草)Desert
植被
松林、针叶林Coniferous forest/taiga
落叶林Deciduous/coniferous/mixed forest
石南、灌木Heath/scrub
丛林、雨林Jungle/rain forest
草原(通常有零星的树木与灌木)Plains/grassland
苔原(地衣/苔藓,地衣/草地)Tundra
专有特征
魔法区域Enchanted/magical places
乡村Rural Inhabited areas
次元跳跃点Cross-over points between dimensions
洞穴崖窟Lairs/caves/overhangs
城边、城镇、城堡Near and in towns/cites/castles
坟地Burial areas
废墟Ruins
岔路口、大道、小径Crossroads/roads/paths/tails
战场、船骸Battlefields/shipwrecks
3.4.3 遭遇几率
习性描写条目的第三项信息指示在该生物所好环境中遭遇该生物几率。GM可将它们与第三部分的遭遇表一起使用。
例如:如果某生物的偏好环境的遭遇几率是易见,则其遭遇骰的值将有+20的修正【注二】。
机遇、频率 (修正)
随处可见Routine +30
易见Easy +20
较易见Light +10
一般Medium +0
难见Hard -10
很难见Very Hard -20
极难见Extremely Hard -30
十分罕见Sheer Folly -50
绝迹Absurd -70
【注一】我不是故意地抢译,而是没这些个表翻译就进行不下去……译名还请诸公讨论……(感谢ethereal的帮助)
【注二】值越大越困难。遭遇骰是活动骰(Activity Roll)与回避骰(Avoidance Roll)之差。前者越大,后者越小,则遭遇的困难越大。参见规则书的遭遇表(ST-10)。 原帖由 phancius 于 2008-10-13 23:06 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
机遇、频率 (修正)
平常Routine +30
简单Easy +20
少量Light +10
中等Medium +0
大量Hard -10
非常多Very Hard -20
极多Extremely Hard -30
荒唐Sheer Folly -50
荒谬绝伦Absurd -70
从上到下依次表示对环境的适应到不适应,试译:
机遇、频率 (修正)
惯常Routine +30
适宜Easy +20
轻松Light +10
一般Medium +0
困难Hard -10
艰难Very Hard -20
特别艰难Extremely Hard -30
十分危险Sheer Folly -50
绝不可能Absurd -70
仅供参考 从直译的角度看,ethereal兄的译法的确比较好。从意译的角度出发怎么翻更好呢?另外,诸位对这些TRPG的翻译原则(直译好还是意译好)有什么建议? 个人看法:
对规则部分:以简洁明了为主,在此基础上再考虑意译
对描述部分:可以使用较多的意译,以还原出原文描绘的整体效果为目的 术语方面其实可以参照中文版的怪物手册~~
不过MERP里的生物名称,有来头有背景的(精灵语啊矮人语什么的)还是音译为好,选字问题可以慢慢商量。
phancius你抢了我的内容啊,不过绪论部分没有后面的翻译的确会不好着手(放心不怪你)。这样吧我明天回家就吧开头的内容赶出来
PS:遭遇几率里的hard的确是应该翻成“困难”的…… To Variola: 不用着急,我马上就会变得没有任何时间来翻译了……
To ethereal:对遭遇骰的理解有了新的认识,Hard以上的负值用处貌似是减小冒险的难度……
页:
[1]