无羽.黑袍 发表于 2008-8-7 15:41:09

ME食物—蘑菇

资料来源:The Thain‘s Book
原文地址:http://www.tuckborough.net/food.html#Mushrooms
翻译:无羽.黑袍

蘑菇(mushrooms)

蘑菇是哈比人(Hobbits)最爱的食物之一。在夏尔(Shire),老农马嘎(Maggot)以他在班弗隆(Bamfurlong)种植的上好蘑菇而闻名,他的农庄班弗隆在白兰都因河(Brandywine River)西畔的沼泽中。在儿时,对于蘑菇的渴望使得弗拉多.巴金斯(Frodo Baggins)到老农马嘎的田中作物中盗取蘑菇。马嘎抓住小弗拉多并威胁他如果他再次擅自闯入他的地盘就放狗咬他。当弗拉多和他的伙伴们发现他们在老农马嘎的田地里,就在第三纪3018年九月25日前往溪谷地的路上,老农马嘎仍记得他但并没有把威胁实现。相反,这些哈比人共进一道大餐,包括一大盘蘑菇炖咸肉,而且马嘎太太准备了一篮子蘑菇让马嘎在分别时送给弗拉多。

资料来源:
《魔戒再现》,“蘑菇田的近路”(AShort Cut to Mushrooms)p.100-107;“计谋揭穿”(A Conspiracy Unmasked),p.112

Variola 发表于 2008-8-7 16:22:12

嗯,基本上意思都译出来了,个别地方语句显得不太通顺,可能需要修改。
另,希望重要的专有名词能附上原文,这个主要是考虑到《魔戒》的中译本复杂且译名混乱的事实……
PS:MM你的译文里存在译名混用的情况,联经版和译林版我都看到了……


一点小问题:

章节名称或保留原文,或给出正确中译名,这样才方便读者查找
A Short Cut to Mushrooms——在联经的译本中,这一节译作“蘑菇田的近路”
A Conspiracy Unmasked——同上,朱版译为“计谋揭穿”
(上述两个章节在译林版中的译名分别是“欲速不达”和“情谊眷眷”,这样可能比较方便译林版的读者们查找 )

傀儡师 发表于 2008-8-7 21:22:58

蘑菇,霍比特人的最爱
页: [1]
查看完整版本: ME食物—蘑菇