星界
对某些人来说,这里是最为恐怖的虚空,这一成不变的银色空域要比雾汽弥漫的以太界更为糟糕。但对于一些人来说这片银色虚空(就像它总被称呼的那样)是一个带有微妙的奇迹的地方。带有一些存在于阴影中暗示着伟大存在的花纹。星界看上去很空旷,但是其中还有很多的漂流物。
某个人会看见的最为常见的是彩池(color pools )-前往外层位面的门径。它们悬在虚空,闪耀着多彩的光芒如同池塘的水面。一些主物质佬写出的唱诗中这些池子是有色彩编成编码的(color-coded;其实这个词我想译成“彩色编码”的,但不知道对不对),让人知道它们通向哪一个位面,但是像大多数时候一样他们错了。一件清楚的事情是,虽然,一个可怜虫可以像一扇窗子似的使用彩池,看到他会到哪,但是如果他的目光穿过彩色的一面并聚焦在远处。这就说明看不出恶作剧的傻瓜的成员又多了一个。
彩池是单面的,并且没看到的人会撞到它的反面。穿过一个彩池后-无论从任何一面-彩池都会把旅行者从位面的最高点吐出来。移动穿过彩池被描述的有点像是被推着穿过温暖的蜜糖-当他再次穿过它时彩池包围着他的身体。
星界连接外层位面的管道是这个位面的另一个特征。他们看起来像螺旋状的漏斗,但是它们没有尽头。无论一个可怜虫要旅行多远,这些管道似乎达到更远的地方。维管同样是危险的,因为它们趋向于击打周身并会吸收旅行者并在一些他不想去的地方吐出他(就在DM的一念之间)。
比维管更危险的是吉斯安克,这些家伙可以在说话之间把一个可怜虫的名字送入死亡之书。他们的家建筑在新生成的维管从其他位面吸进来的巨大岛屿上。更大的吉斯安克要塞有时建在死去的远古神祗的遗骸上。远古的意识被削弱,这些古神被逐出所在位面无助的漂浮在银色的虚空当中。既不是死去也没有生存,这些因此被称为“神岛”(god-isles)的遗骸缓缓的在永恒的衰败中破碎。偶尔的一点意识的暗淡微光唤醒神祇,有时它的思想和梦境会覆盖在它上面居住的人。当然还有吉斯安克的船只-奇异的舰只以单独的思考为动力,用来捕猎星界鲸和这个宇宙中的无畏者们(dreadnoughts of this universe;这里我理解为前往星界旅行的无畏的人)。
在星界中还可以找到很多的小东西,如同箭矢在进行无尽的飞行,敌人被放逐到虚空中漂流,并且在这里总是释放危险法术作为安全措施。
特殊的自然环境:访问者——无论是否有银线连接,假定他是一个固体(虽然半透明并且暗淡)进行自述。身体以及思想是没有重量的,但是可以正常的被推着前进。这个世界没有上下、南北之分。生物也不呼吸,也很少吃或喝。他们依靠推开物品或思考。为了后面(游戏进行)的秩序,人物简单的考虑他的目的和移动方式。对于玩家和角色,智力点数乘上30英尺就是她在一轮里移动的距离。在这种无重力环境中,智力决定打击与伤害就如同力量一样,感知点数则代替敏捷点数决定AC值和投射技能值。所有的投射等级(不是魔法等级)是双倍的,虽然非原住民受到-2攻击减值。
特殊的魔法环境:星界与以太位面没有联系而且没有跨位面空间。且在这个空间所有的东西都显露出魔法,所以侦测魔法无效。
原住民和危险:星界巨阑(星界巨舰兽),星界风,福兽(foo creature;这是在最深地城《东瀛怪物》手册中挖出来的译法),还有吉斯安克居住在这里。而星界风可以在旅行者还没注意的短暂时间里把他吹到位面中遥远的地方。
本来是想翻译成星界巨舰兽的,但是最深地城中是这么翻译的 另外,对于新出现的译名或自己不确定的名词,请保留英文.以便收入进字典.谢谢.
刚看了一下原文,同上次一样,第一句就译错了。应是:
对某些人来说,这里是最为恐怖的虚空,这一成不变的银色空域要比雾汽弥漫的以太界更为糟糕。
我们并不是只想把英文弄成中文,而是尽量能准确地传达原作者的意思。信达雅中的第一个必须要把握好。我并不想打击你的积极性,但我要求必须通顺,且正确地译出来。 “捕猎星界鲸……”这里的星界鲸是不是指星界巨舰兽? 原帖由 chiyuki 于 2008-7-2 12:10 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
“捕猎星界鲸……”这里的星界鲸是不是指星界巨舰兽?
星界鲸astral whale与星界巨舰兽astral dreadnought不同。 原帖由 chiyuki 于 2008-7-2 04:10 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
“捕猎星界鲸……”这里的星界鲸是不是指星界巨舰兽?
看了下原文,估计她翻译成星界巨阑的才是
补一个3.5版资料
---------------------------------
Astral dreadnought (应该是翻译成星界巨舰兽吧)
巨型异界生物
生命骰:18d8+234(315HP)
先攻值:+2(-2敏捷,+4精通先攻)
速度:飞行180英尺(不良)
防御等级:20(-4体型,-2敏捷,+16天生)
攻击:两只爪子+30近战,咬+28近战
伤害:爪子2d6+16,咬2d8+8
面宽/触及:20英尺乘40英尺/10英尺
特殊攻击:切割银线,精通擒抱,囫囵活吞,撕扯
特性:法术抗力28,防魔力场,气势凶猛
豁免:强韧+5,反射+8,意志+13
属性:力量42,敏捷7,体格37,智力5,感知14,魅力18
技能:隐藏+15,方向感+23,潜行+19,侦察+23,野外求生+8
专长:精通重击(咬),精通重击(爪),精通先攻,多重攻击,猛力攻击
气候/地形:任意陆地及地底
组织:单独
挑战等级:17
宝藏:无
阵营:总是中立
进化:19-32HD(巨型);33-54HD(超巨型) 所以无法察觉施法。
应该是侦测魔法无效,那个,mm你最好再校对下翻译,还有些地方不太准确的说 dreadnought查词典的意思是“无畏战舰”;那个“阑”字应该是某些地方的方言中“舰”的发音(据说是来自日语“艦”?也可能不是同一个词,但意思都是“战舰”)。所以我觉得还是翻译成星界巨舰兽比较好吧
回复 #7 error 的帖子
阑可以是vermiform的意思,所以前人的译法应是最佳.战舰就太过直译了,且它也不是舰. Sky大人所说的“阑“可以解释为vermiform,请问出处
我在在百度上查一下,“阑”和vermiform联系在一起貌似只有阑尾(vermiform appendix)
然而查到这个解释:
阑尾炎一词中,阑是什么意思?
"阑"在“阑尾”中是“环状物”的意思。元?王实甫《西厢记》中有“你看月阑,明日敢有风也”的句子。另有阑牢(围着栅栏用来饲养牛马的地方);阑圈(家畜饲养圈)等词组。阑尾,vermiform appendix,是人类的一种退化器官(食草动物的阑尾很发达),长约7-9厘米,直径约0.5厘米,位于腹部的右下方,盲肠内侧,近端与盲肠相通,远端闭锁。
http://zhidao.baidu.com/question/30541593.html
以及
阑尾,英文大名为vermiform appendix,小名appendix。vermiform的意思是“蠕虫样的”,足见此君长相实在令人倒足胃口。而appendix的原意为附录,附属,可见此君不仅长得不讨喜,还十足是个附加的货色。传统中国医学是不重精细的解剖的,所以阑尾这个中文名我估计是西风压倒东风后的产物(没有经过考证),不过汉语言之优雅在此可见一般。“阑”有尽头,将尽的意思,比如陆游诗中的“夜阑卧听风吹雨”,还有辛弃疾词“那人却在,灯火阑珊处”,“尾”字更不必说,阑尾二字连在一起,十分形象地描写出了该器官所在的解剖位置(连于盲肠的盲端,也就是尽头),和其形象。尾字的意韵比起那“蠕虫样的”不知高明了多少。此名在朗朗上口又文气十足,阑尾——蓝尾,blue在英文中又有忧郁的意思,阑尾——忧郁的小尾巴,竟还把这条劳什子的气质表现出来了。
http://young2.spaces.live.com/default.aspx?_c01_BlogPart=blogmgmt&_c=BlogPart&nextPost=true&postPH=cns!ACFADAA68E4E628D!865
这两种解释似乎都还说得通,而“阑”字似乎不是vermiform 直接对应的词。原名中的dreadnought也应该是说明其像无畏舰一样强大。如果要保持原意又不产生歧义,译作星界无畏兽也比较好吧。 很好的研究。出处请查厚点的英汉字典。
另外,你看一下图片。其形态是不是很象阑尾!?
所以我说,前人的译法实在是妙。
巨舰?没看出来它象船。当然不排除英文原文有你说的意思,但更倾向于双关,如有的话。但其身长为30英尺,站立时相当于风暴巨人的身高。如说它是巨舰,我怕引起误解。
PS MM2中对其描述是:其下半身象蛇或呈蠕虫状。这正前人取阑的由来。
至于要考证这个词如何来的,阑尾已说明意思,盲肠末端象蠕虫状的器官。当然,我们扯得太远了。
页:
[1]
2