万里独行 发表于 2008-3-17 21:13:39

无冬之夜2翻译:这句话怎么样翻译好呢

she always found plenty of boys willing to help her with any given task.

如果翻译成能找到许多男孩为她赴汤蹈火似乎太多份了一点吧,3楼的翻译比我更加.............无语


The manifestation of her natural spellcasting irritates Daeghun, as Brigid puts no effort into learning about her powers.这句又怎么样?

戴格汉对她用天生的施法能力向他示威感到生气,因为她总是没有学习如何使用这些能力。是这个意思吗?

She's all honey and no vinegar, which is fine for everyone but Daeghun. 这句呢?

青萝 发表于 2008-3-17 21:22:14

不太清楚上下文,不过我觉得这么翻译可以接受。 我最近正在恶补唐诗宋词,所以变得有点文艺腔了。

mywilliam119 发表于 2008-3-17 21:28:03

她总是可以找到很多自愿挺身而出的花痴.

万里独行 发表于 2008-3-17 21:45:07

我发现我英文都还给老师了,这么简单的句子都不会翻译hehe

moon_cloud 发表于 2008-3-17 22:56:49

原帖由 mywilliam119 于 2008-3-17 21:28 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
她总是可以找到很多自愿挺身而出的花痴.
8错,这句翻译得真8错,

pksunking 发表于 2008-3-18 00:12:53

The manifestation of her natural spellcasting irritates Daeghun, as Brigid puts no effort into learning about her powers.

没有上下文,不过我觉得让Daeghun恼火嫉妒的是Brigid的施法能力是与生俱来的,而非通过后天努力学来的,因此翻成:

Brigid显示出的与生俱来的施法能力令Daeghun感到恼火,因为她并不需要为了获得这些力量而努力学习。

万里独行 发表于 2008-3-18 00:19:27

但是游戏中的戴格汉不像会为术士天生的施法能力恼火的人物?

censol 发表于 2008-3-18 01:26:45

她总是能遇到很多想为她做些什么的小伙子。
find 我觉得不同于find out, discovery,出于偶然的碰到,遇见。看了英语,感觉不是她要xx给她做什么。而是xx很积极地帮她做点事,表现下。
关于第2句完全同意pksunking
对于天生能力的妒嫉。as后面做了很明确地进一步解释。

censol 发表于 2008-3-18 01:36:55

第3句
她是大家伙的甜心,但是大家彼此之间却没有醋意,除了戴格汉几乎每个人都喜欢这样。
翻译,露骨版
她几乎和所有人都有一腿,但是她却摆得很平,除了戴格汉的所有人都感觉不错。
推测,1戴格汉吃醋了2戴格汉看不惯这种女人3戴格汉对这种类型没有兴趣4戴格汉不喜欢女人

万里独行 发表于 2008-3-18 07:20:41

原帖由 censol 于 2008-3-18 01:26 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
她总是能遇到很多想为她做些什么的小伙子。
find 我觉得不同于find out, discovery,出于偶然的碰到,遇见。看了英语,感觉不是她要xx给她做什么。而是xx很积极地帮她做点事,表现下。
关于第2句完全同意pksu ...
但是戴格汉是游侠不是法师,他自己也不需要训练就能用神术而永远用不了奥术,他嫉妒什么啊?老汤玛斯嫉妒还差不多
第三句我翻译前面跟你一样,中间是还使大家和洽相处,后面也差不多
页: [1] 2
查看完整版本: 无冬之夜2翻译:这句话怎么样翻译好呢