谁可帮我?
好啊,今天刚拿到George RR.Martin 乔治 RR.马丁 的专版,粗粗翻了一下。又是一个英文作品名都没有,今晚又有事情可以作了。怎么老是有人他的所谓常识就是认为应该是大家的共识,无论长短篇,光看中文译名猜原文名难道也是在娱乐大众?难道看译文版的读者就没一个有对照原版观阅的冲动?难道怕大家都象无机和我样对着原文看发现一些不如意的地方导致读者群的流失?难道就学鸵鸟一样假装什么问题都看不见就不存在了?好好看看去年岁没的完美黑暗是多么的不完美(我说译文)!
我对无机还是很佩服的:1是无论什么偏门作者他都找得到原文。2是看见不满意的会很有耐心的打出来一个个字的说自己的看法。
而想我这种没耐心的只是把不满意的拿铅笔画画,过了就过了,看来是要沉下心来好好提高自己了!!
谁能告诉我:《局中变》,《夜行者》,《莱安娜之歌》,《猴子疗法》,《孽海花》,《迷失大陆》 等有中国特色的中文译名的原文原著名啊?? 这个应该到科幻世界的论坛去询问吧,俺才刚看完《局中变》,《夜行者》
只看中文版的某人飘过 其实我觉得对于大部分读者而言,是不会有对照原文的冲动的……
大都是看了就过去了,而且由于兴趣、阅读速度、精力的关系,可能对于某些语意有问题的地方,也就那么跳过去了。
除非,忽然对这个作者产生了极大的兴趣,现有的译文不能满足自己的阅读兴趣,然后才会开始搜索原文,以及作者的其他作品。
但是,我还是觉得给作者以及作品注上原名是件好事,这和纠错对照什么的完全没有关系,只是能比较方便的找到原文以及该作者的其他作品而已…… 有英文标注的确方便
《局中变》Unsound Variations
《夜行者》Nightflyers
《莱安娜之歌》A Song for Lya
《猴子疗法》The Monkey Treatment
《迷失大陆》In the Lost Lands
《孽海花》Bitterblooms
非常感谢
可惜我这台电脑上一篇都没有! LZ想要的话pm我发给你 原帖由 magusylian 于 2008-1-12 22:50 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gifLZ想要的话pm我发给你
magusylian要不打个包,发到“市场” 免费给大家下载吧,谢谢!
页:
[1]