话不能这样说
美国图书市场还不是金钱置上,关键是职责不明,没相应的监督赏罚机制。其实归跟接地还是责任心问题,我只知道 新星出版社 去年出的午夜文库有几本错别字特多,有因为读者反映强烈,收回重印。但问题是我已经买了的它不给我换! 印象比较深的是买了一整套吸血鬼猎人D~~看了1本的一节后,我就全部都垃圾桶里去了……如同嚼蜡……没润色的都比他强……全词霸翻译的吧
对
我就经常遇到号称翻译只用词霸,习惯语靠猜的所谓意译高手! 六楼的兄弟,你买亏了~淘宝最多也不超过180 原帖由 huijianwuxin 于 2007-11-28 13:33 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif牛津里告诉你ER里是干嘛的,就是不告诉你是那两个字
新版牛津也有展开缩写,跟朗文是一样。 原帖由 天圣怒火 于 2007-11-28 12:46 发表 http://www.odyguild.org/bbs/images/common/back.gif
14186
这本?
英汉词典那么一大批,每次逛过去都很犹豫,抱着路边摊买来的盗版牛津又很不爽。。。
抽空去看看这个,先谢谢楼上的推荐
P.S.普通会员不能评分是么...
跑去书店找到这本书了,好巨大啊,非一般砖头可比,简直是长城上的城砖了……搞不定,搞不定。 我觉得学术书籍翻译得糟糕最让人头大,有些内容本来就不懂的,再加上那拗口的翻译。
最近看得一本译著里就有这么一段内容:
“某一大胆猜想之得到确认势必牵涉到据以判断此项猜想为大胆的那种背景知识某一部分之为证伪。”
虽然没有看过原文,但是我大致能想象英文原句是个什么样的形式,因为译者应该就是基本按照英文语序这么翻译下来的。
陆谷孙这个名字很熟悉,貌似过去上新东方的时候听到过。 在追求短平快的年代,翻译的质量确实越来越差,不像当年那些译者那么专业和敬业了。 现在的图书翻译太过功利化,对于很多译者,速度才是第一位的,至于质量,能让人大致看懂就行;在这种环境下,想翻译出正经东西来恐怕很难